Читаем Маски Пиковой дамы полностью

Если вспомнить «Горе от ума» Грибоедова, то сквозь текст проступят две темы, старательно затемненные школьными трактовками, — неприятие иностранцев: «В России, под великим штрафом / Нам каждого признать велят / Историком и географом!» или: «Воскреснем ли от чужевластья мод…» И желание одернуть женщин, поставить их на место. В разговоре с Молчалиным герой слышит имя важной московской дамы. Судя по описаниям, это графиня Татьяна Борисовна Потемкина, славившаяся щедростью благотворительница, известная тем, что ни в одной просьбе не могла отказать просителю. Именно к ней побежал перед свадьбой Пушкин, когда княгиня Вера Федоровна Вяземская «повредила ногу», и нужно было искать новую посаженую мать.

Чиновные и должностныеВсе ей друзья и все родные;К Татьяне Юрьевне хоть раз бы съездить вам.………………………………………………………………………….                …частенько тамМы покровительство находим, где не метим.

Герой резко обрывает: «Я езжу к женщинам, да только не за этим». Одной фразой московская Сивилла низведена до уровня дамы с бульвара, которую посещают ради интимных услуг. Вот место женщины, а рассуждать «С министрами про вашу связь, / Потом разрыв…» — не ее дело. Когда Молчалин заводит речь о службе в Москве: «И награжденья брать, и весело пожить», — Чацкий негодует:

Когда в делах, я от веселья прячусь;Когда дурачиться: дурачусь;А смешивать два эти ремесла —Есть тьма искусников, я не из их числа.

Не замечается, что это прямой ответ на слова Екатерины II, которая призывала работать, «мешая дело с бездельем». Грибоедов вообще обижен именно на эту императрицу. Он помещает в ее эпоху сцены — падение на придворный паркет дяди-канцлера, чтобы посмешить государыню, — которые вовсе не характерны для екатерининского царствования, а сошли бы, скажем, для Анны Иоанновны, для двора попроще, понепритязательнее. Но в таком обобщении примета времени.

Как посравнить, да посмотретьВек нынешний и век минувший:Свежо предание, а верится с трудом;Как тот и славился, чья чаще гнулась шея;Как не в войне, а в мире брали лбом,Стучали об пол, не жалея!…………………………………………………………………….Прямой был век покорности и страха.

Это о времени Екатерины II? Полно. Это вообще о вчерашнем дне. Молодой человек утверждает превосходство своей эпохи и объединяет тетушку, которая держится «фрейлиной Екатерины I», с «сужденьями из забытых газет, времен очаковских и покоренья Крыма». Перед нами растянутое прошлое — новейшая русская история от Петра I до Екатерины II, как в кишиневской заметке Пушкина, как в агитационных песнях Рылеева — Бестужева. Наконец, как в надписи на Медном всаднике, где императрица сама слила себя с пращуром.

В ее время сильных мужчин, таких как Орловы или Потемкин, не шокировал тот факт, что на престоле сидит сильная женщина. Их пугал слабый император. В первой четверти нового столетия боялись уже «женщину» как таковую и не принимали «немку». Великому князю Николаю Павловичу в 1817 году, представляя невесту своим офицерам, пришлось почти извиняться: «Это не чужая приехала к нам, это дочь вернейшего нашего союзника».

После победы над Наполеоном и выхода «Истории государства Российского» Карамзина русские словно позволили себе самоуважение. Вслед за ним родились и требования, иногда смешные. Пушкин записал в дневнике 1833 года: «Именины государя… Дамы представлялись в русском платье. На это некоторые смотрят как на торжество. [генерал-лейтенант И. Н.] Скобелев безрукий сказал Волконской: я отдал бы последние три пальца для такого торжества»[269].

Старая княгиня сначала не поняла его. Между тем в отчетах III отделения сказано: «6 декабря 1833 года появились впервые во дворце дамы наши и Сама Государыня Императрица в национальном платье и русском головном убранстве. Независимо от красоты сего одеяния оно по чувству национальности возбудило всеобщее одобрение. Многие изъявляют желание видеть дальнейшее преобразование и в мужских наших нарядах, и, судя по общему отголоску, можно наверное сказать, что таковое преобразование сближением нынешних мундиров к покрою наших бояр прежнего времени было бы принято с крайним удовольствием»[270].

Ушибленное место всегда берегут. А потому есть основание считать, что повышенное мужское внимание к данному вопросу говорит об ущемленности. Михаил Лунин заметил: «Мы все ублюдки Екатерины II».

«Нечто обворожительное»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Михаил Кузмин
Михаил Кузмин

Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936) — поэт Серебряного века, прозаик, переводчик, композитор. До сих пор о его жизни и творчестве существует множество легенд, и самая главная из них — мнение о нем как приверженце «прекрасной ясности», проповеднике «привольной легкости бездумного житья», авторе фривольных стилизованных стихов и повестей. Но при внимательном прочтении эта легкость оборачивается глубоким трагизмом, мучительные переживания завершаются фарсом, низкий и даже «грязный» быт определяет судьбу — и понять, как это происходит, необыкновенно трудно. Как практически все русские интеллигенты, Кузмин приветствовал революцию, но в дальнейшем нежелание и неумение приспосабливаться привело его почти к полной изоляции в литературной жизни конца двадцатых и всех тридцатых годов XX века, но он не допускал даже мысли об эмиграции. О жизни, творчестве, трагической судьбе поэта рассказывают авторы, с научной скрупулезностью исследуя его творческое наследие, значительность которого бесспорна, и с большим человеческим тактом повествуя о частной жизни сложного, противоречивого человека.знак информационной продукции 16+

Джон Э. Малмстад , Николай Алексеевич Богомолов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
История мировой культуры
История мировой культуры

Михаил Леонович Гаспаров (1935–2005) – выдающийся отечественный литературовед и филолог-классик, переводчик, стиховед. Академик, доктор филологических наук.В настоящее издание вошло единственное ненаучное произведение Гаспарова – «Записи и выписки», которое представляет собой соединенные вместе воспоминания, портреты современников, стиховедческие штудии. Кроме того, Гаспаров представлен в книге и как переводчик. «Жизнь двенадцати цезарей» Гая Светония Транквилла и «Рассказы Геродота о греко-персидских войнах и еще о многом другом» читаются, благодаря таланту Гаспарова, как захватывающие и увлекательные для современного читателя произведения.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Анатолий Алексеевич Горелов , Михаил Леонович Гаспаров , Татьяна Михайловна Колядич , Федор Сергеевич Капица

История / Литературоведение / Прочее / Изобразительное искусство, фотография / Словари и Энциклопедии