radio show. | |
- Не отвечает квартира, - сказал Варенуха, кладя трубку на рычаг, - попробовать разве позвонить еще... | ‘The apartment doesn't answer,' Varenukha said, putting down the receiver, 'or maybe I should call...' |
Он не договорил. В дверях появилась все та же женщина, и оба, и Римский и Варенуха, поднялись ей навстречу, а она вынула из сумки уже не белый, а какой-то темный листок. | He did not finish. The same woman appeared in the door, and both men, Rimsky and Varenukha, rose to meet her, while she took from her pouch not a white sheet this time, but some sort of dark one. |
- Это уже становится интересно, -процедил сквозь зубы Варенуха, провожая взглядом поспешно уходящую женщину. Первый листком овладел Римский. | This is beginning to get interesting,' Varenukha said through his teeth, his eyes following the hurriedly departing woman. Rimsky was the first to take hold of the sheet. |
На темном фоне фотографической бумаги отчетливо выделялись черные писаные строки: | On a dark background of photographic paper, some black handwritten lines were barely discernible: |
"Доказательство мой почерк моя подпись молнируйте подтверждение установите секретное наблюдение Воландом. | 'Proof my handwriting my signature wire urgendy confirmation place secret watch Woland. |
Лиходеев". | Likhodeev.' |
За двадцать лет своей деятельности в театрах Варенуха видал всякие виды, но тут он почувствовал, что ум его застилается как бы пеленою, и он ничего не сумел произнести, кроме житейской и притом совершенно нелепой фразы: | In his twenty years of work in the theatre, Varenukha had seen all kinds of sights, but here he felt his mind becoming obscured as with a veil, and he could find nothing to say but the at once mundane and utterly absurd phrase: |
- Этого не может быть! | ‘This cannot be!' |
Римский же поступил не так. Он поднялся, открыл дверь, рявкнул в нее курьерше, сидящей на табуретке: | Rimsky acted otherwise. He stood up, opened the door, barked out to the messenger girl sitting on a stool: |
- Никого, кроме почтальонов, не впускать!- и запер кабинет на ключ. | 'Let no one in except postmen!' - and locked the door with a key. |
Затем он достал из письменного стола кипу бумаг и начал тщательно сличать жирные, с наклоном влево, буквы в фотограмме с буквами в Степиных резолюциях и в его же подписях, снабженных винтовой закорючкой. Варенуха, навалившись на стол, жарко дышал в щеку Римского. | Then he took a pile of papers out of the desk and began carefully to compare the bold, backslanting letters of the photogram with the letters in Styopa's resolutions and signatures, furnished with a corkscrew flourish. Varenukha, leaning his weight on the table, breathed hotly on Rimsky's cheek. |
- Это его почерк, - наконец твердо сказал финдиректор, а Варенуха отозвался, как эхо: | 'It's his handwriting,' the findirector finally said firmly, and Varenukha repeated like an echo: |
- Его. | 'His.' |
Вглядевшись в лицо Римского, | Peering into Rimsky's face, the administrator |