Читаем Мастер и Маргарита полностью

теперь доносились до Маргариты издалека. Так простояли неподвижно около минуты.Margarita from far away. Thus they stood motionless for about a minute.
- Где же гости? - спросила Маргарита у Коровьева.'But where are the guests?' Margarita asked Koroviev.
- Будут, королева, сейчас будут. В них недостатка не будет. И, право, я предпочел бы рубить дрова, вместо того чтобы принимать их здесь на площадке.'They'll come. Queen, they'll come, they'll come soon enough. There'll be no lack of them. And, really, I'd rather go and chop wood than receive them here on the landing.'
- Что рубить дрова, - подхватил словоохотливый кот, - я хотел бы служить кондуктором в трамвае, а уж хуже этой работы нет ничего на свете.'Chop wood - hah!' picked up the garrulous cat. 'I'd rather work as a tram conductor, and there's no worse job in the world than that!'
- Все должно быть готово заранее, королева, - объяснял Коровьев, поблескивая глазом сквозь испорченный монокль. - Ничего не может быть гаже, чем когда приехавший первым гость мыкается, не зная, что ему предпринять, а его законная мегера шепотом пилит его за то, что они приехали раньше всех. Такие балы надо выбрасывать на помойку, королева.'Everything must be made ready in advance. Queen,' explained Koroviev, his eye gleaming through the broken monocle. "There's nothing more loathsome than when the first guest to arrive languishes, not knowing what to do, and his lawful beldame nags at him in a whisper for having come before everybody else. Such balls should be thrown in the trash. Queen.'
- Определенно на помойку, - подтвердил кот.'Definitely in the trash,' confirmed the cat.
- До полуночи не более десяти секунд, -добавил Коровьев, - сейчас начнется.'No more tha.n ten seconds till midnight,' said Koroviev. "It'll start presently.'
Эти десять секунд показались Маргарите чрезвычайно длинными. По-видимому, они истекли уже, и ровно ничего не произошло. Но тут вдруг что-то грохнуло внизу в громадном камине, и из него выскочила виселица с болтающимся на ней полурассыпавшимся прахом. Этот прах сорвался с веревки, ударился об пол, и из него выскочил черноволосый красавец во фраке и в лакированных туфлях. Из камина выбежал полуистлевший небольшой гроб, крышка его отскочила, и из него вывалился другой прах. Красавец галантно подскочил к нему и подал руку калачиком, второй прах сложился в нагую вертлявую женщину в черных туфельках и с черными перьями на голове, и тогда оба, и мужчина и женщина, заспешили вверх по лестнице.Those ten seconds seemed extremely long to Margarita. Obviously they had already passed and precisely nothing had happened. But here something suddenly crashed downstairs in the huge fireplace, and from it leaped a gallows with some half-decayed remains dangling from it. The remains fell from the rope, struck the floor, and from it leaped a handsome dark-J-iaired man in a tailcoat and patent leather shoes. A half-rotten little coffin ran out of the fireplace, its lid fell off, and another remains tumbled out of it. The handsome man gallantly leaped over to it and offered it his bent arm. The second remains put itself together into a fidgety woman in black shoes, with black feathers on her head, and then the man and the woman both hastened up the stairs.
- Первые! - воскликнул Коровьев, -господин Жак с супругой. Рекомендую вам, королева, один из интереснейших мужчин!‘The first!' exclaimed Koroviev. 'Monsieur Jacques[3] and his spouse. I commend to you. Queen, one of the most interesting of men. A
Перейти на страницу:

Похожие книги