Убежденный фальшивомонетчик, государственный изменник, но очень недурной алхимик. Прославился тем, -шепнул на ухо Маргарите Коровьев, - что отравил королевскую любовницу. А ведь это не с каждым случается! Посмотрите, как красив! | confirmed counterfeiter, a traitor to his government, but a rather good alchemist. Famous,' Koroviev whispered in Margarita's ear, 'for having poisoned a king's mistress. That doesn't happen to everyone! Look how handsome he is!' |
Побледневшая Маргарита, раскрыв рот, глядела вниз и видела, как исчезают в каком-то боковом ходу швейцарской и виселица и гроб. | The pale Margarita, her mouth open, watched as both gallows and coffin disappeared into some side passage in the front hall. |
- Я в восхищении, - заорал прямо в лицо поднявшемуся по лестнице господину Жаку кот. | 'Delighted!' the cat yelled right into the face of Monsieur Jacques as he came up the stairs. |
В это время внизу из камина появился безголовый, с оторванною рукою скелет, ударился оземь и превратился в мужчину во фраке. | At that moment a headless skeleton with a torn-off arm emerged from the fireplace, struck the ground, and turned into a man in a tailcoat. |
Супруга господина Жака уже становилась перед Маргаритою на одно колено и, бледная от волнения, целовала колено Маргариты. | Monsieur Jacques's spouse was already going on one knee before Margarita and, pale with excitement, was kissing Margarita's foot. |
- Королева, - бормотала супруга господина Жака. | 'Queen . . .' Monsieur Jacques's spouse murmured. |
- Королева в восхищении, - кричал Коровьев. | The queen is delighted!' cried Koroviev. |
- Королева... - тихо сказал красавец, господин Жак. | 'Queen . . .' the handsome Monsieur Jacques said quietly. |
- Мы в восхищении, - завывал кот. | ‘We're delighted,' howled the cat. |
Молодые люди, спутники Азазелло, улыбаясь безжизненными, но приветливыми улыбками, уже теснили господина Жака с супругою в сторону, к чашам с шампанским, которые негры держали в руках. По лестнице поднимался вверх бегом одинокий фрачник. | The young men, Azazello's companions, smiling lifeless but affable smiles, were already shouldering Monsieur Jacques and his spouse to one side, towards the cups of champagne that the negroes were holding. The single man in the tailcoat was coming up the stairs at a run. |
- Граф Роберт, - шепнул Маргарите Коровьев, - по-прежнему интересен. Обратите внимание, как смешно, королева -обратный случай: этот был любовником королевы и отравил свою жену. | 'Earl Robert,'[4] Koroviev whispered to Margarita, 'interesting as ever. Note how funny. Queen: the reverse case, this one was a queen's lover and poisoned his wife.' |
- Мы рады, граф, - закричал Бегемот. | ‘We're very glad. Earl,' cried Behemoth. |
Из камина подряд один за другим вывалились, лопаясь и распадаясь, три | Out of the fireplace, bursting open and falling apart, three coffins tumbled one after another, |