накормившая своего мужа супом, была свободна, как весенний ветер. | spring breeze.' |
- А что это у нее на ноге? - спрашивала Маргарита, не уставая подавать руку гостям, обогнавшим ковыляющую госпожу Тофану, - и зачем эта зелень на шее? Блеклая шея? | 'But what's that on her foot?' asked Margarita, tirelessly offering her hand to the guests who came ahead of the hobbling Madame Tofana. 'And why that green band? A withered neck?' |
- Я в восхищении, князь! - кричал Коровьев и в это же время шептал Маргарите: - Прекрасная шея, но с ней неприятность случилась в тюрьме. На ноге у нее, королева, испанский сапожок, а лента вот отчего: когда тюремщики узнали, что около пятисот неудачно выбранных мужей покинули Неаполь и Палермо навсегда, они сгоряча удавили госпожу Тофану в тюрьме. | 'Delighted, Prince!' cried Koroviev, and at the same rime whispered to Margarita: 'A beautiful neck, but an unpleasantness happened to her in prison. What she has on her foot, Queen, is a Spanish boot,[6] and the band is explained this way: when the prison guards learned that some five hundred ill-chosen husbands had departed Naples and Palermo for ever, in the heat of the moment they strangled Madame Tofana in prison.' |
- Как я счастлива, черная королева, что мне выпала высокая честь, - монашески шептала Тофана, пытаясь опуститься на колено. Испанский сапог мешал ей. Коровьев и Бегемот помогли Тофане подняться. | 'How happy I am, 0 kindest Queen, that the high honour has fallen to me ...' Tofana whispered nunnishly, trying to lower herself to one knee - the Spanish boot hindered her. Koroviev and Behemoth helped her up. |
- Я рада, - ответила ей Маргарита, в то же время подавая руку другим. | 'I'm very glad,' Margarita answered her, at the same time offering her hand to others. |
Теперь по лестнице снизу вверх поднимался поток. Маргарита перестала видеть то, что делается в швейцарской. Она механически поднимала и опускала руку и, однообразно скалясь, улыбалась гостям. В воздухе на площадке уже стоял гул, из покинутых Маргаритой бальных зал, как море, слышалась музыка. | Now a steady stream was coming up the stairs from below. Margarita could no longer see what was going on in the front hall. She mechanically raised and lowered her hand and smiled uniformly to the guests. There was a hum in the air on the landing; from the ballrooms Margarita had left, music could be heard, like the sea. |
- А вот это - скучная женщина, - уже не шептал, а громко говорил Коровьев, зная, что в гуле голосов его уже не расслышат, -обожает балы, все мечтает пожаловаться на свой платок. | 'But this one is a boring woman,' Koroviev no longer whispered, but spoke aloud, knowing that in the hubbub of voices no one would hear him. 'She adores balls, and keeps dreaming of complaining about her handkerchief.' |
Маргарита поймала взглядом среди подымавшихся ту, на которую указывал Коровьев. Это была молодая женщина лет двадцати, необыкновенного по красоте сложения, но с какими-то беспокойными и назойливыми глазами. | Margarita's glance picked out among those coming up the woman at whom Koroviev was pointing. She was young, about twenty, of remarkably beautiful figure, but with somehow resdess and importunate eyes. |
- Какой платок? - спросила Маргарита. | 'What handkerchief?' asked Margarita. |
- К ней камеристка приставлена, - пояснил | 'She has a chambermaid assigned to her,' |