Коровьев, - и тридцать лет кладет ей на ночь на столик носовой платок. Как она проснется, так он уже тут. Она уж и сжигала его в печи и топила его в реке, но ничего не помогает. | explained Koroviev, 'who for thirty years has been putting a handkerchief on her night table during the night. She wakes up and the handkerchief is there. She's tried burning it in the stove and drowning it in the river, but nothing helps.' |
- Какой платок? - шептала Маргарита, подымая и опуская руку. | 'What handkerchief?' whispered Margarita, raising and lowering her arm. |
- С синей каемочкой платок. Дело в том, что, когда она служила в кафе, хозяин как-то ее зазвал в кладовую, а через девять месяцев она родила мальчика, унесла его в лес и засунула ему в рот платок, а потом закопала мальчика в земле. На суде она говорила, что ей нечем кормить ребенка. | 'A blue-bordered one. The thing is that when she worked in a cafe, the owner once invited her to the pantry, and nine months later she gave birth to a boy, took him to the forest, stuffed the handkerchief into his mouth, and then buried the boy in the ground. At the trial she said she had no way of feeding the child.' |
- А где же хозяин этого кафе? - спросила Маргарита. | 'And where is the owner of the cafe?' asked Margarita. |
- Королева, - вдруг заскрипел снизу кот, -разрешите мне спросить вас: при чем же здесь хозяин? Ведь он не душил младенца в лесу! | 'Queen,' the cat suddenly creaked from below, 'what, may I ask, does the owner have to do with it? It wasn't he who smothered the | infant in the forest!' |
Маргарита, не переставая улыбаться и качать правой рукой, острые ногти левой запустила в Бегемотово ухо и зашептала ему: | Margarita, without ceasing to smile and proffer her right hand, dug the sharp nails of the left into Behemoth's ear and whispered to him: |
- Если ты, сволочь, еще раз позволишь себе впутаться в разговор... | 'If you, scum, allow yourself to interfere in the conversation again ...' |
Бегемот как-то не по-бальному вспискнул и захрипел: | Behemoth squeaked in a not very ball-like fashion and rasped: |
- Королева... ухо вспухнет... Зачем же портить бал вспухшим ухом?.. Я говорил юридически... с юридической точки... Молчу, молчу... Считайте, что я не кот, а рыба, только оставьте ухо. | 'Queen ... the ear will get swollen ... why spoil the ball with a swollen ear? ... I was speaking legally, from the legal point of view ... I say no more, I say no more. Consider me not a cat but a post, only let go of my ear!' |
Маргарита выпустила ухо, и назойливые, мрачные глаза оказались перед ней. | Margarita released his ear, and the importunate, gloomy eyes were before her. |
- Я счастлива, королева-хозяйка, быть приглашенной на великий бал полнолуния. | 'I am happy. Queen-hostess, to be invited to the great ball of the full moon!' |
- А я, - ответила ей Маргарита, - рада вас видеть. Очень рада. Любите ли вы шампанское? | 'And I am glad to see you,' Margarita answered her, 'very glad. Do you like champagne?' |
- Что вы изволите делать, королева?! -отчаянно, но беззвучно вскричал на ухо Маргарите Коровьев, - получится затор! | 'What are you doing. Queen?!' Koroviev cried desperately but soundlessly in Margarita's ear. There'll be a traffic jam!' |