Читаем Мастер и Маргарита полностью

поглядывая на Азазелло, сказала Маргарита. У нее была страсть ко всем людям, которые делают что-либо первоклассно.coquettish glances at Azazello. She had a passion for anyone who did something top-notch.
- Драгоценная королева, - пищал Коровьев,- я никому не рекомендую встретиться с ним, даже если у него и не будет никакого револьвера в руках! Даю слово чести бывшего регента и запевалы, что никто не поздравил бы этого встретившегося.'Precious Queen,' squeaked Koroviev, 'I wouldn't advise anyone to meet him, even if he's not carrying a gun! I give you my word of honour as an ex-choirmaster and precentor that no one would congratulate the one doing the meeting.'
Кот сидел насупившись во время этого опыта со стрельбой и вдруг объявил:The cat sat scowling throughout the shooting trial, and suddenly announced:
- Берусь перекрыть рекорд с семеркой.'I undertake to beat the record with the seven.'
Азазелло в ответ на это что-то прорычал. Но кот был упорен и потребовал не один, а два револьвера. Азазелло вынул второй револьвер из второго заднего кармана брюк и вместе с первым, презрительно кривя рот, протянул их хвастуну. Наметили два очка на семерке. Кот долго приготовлялся, отвернувшись от подушки. Маргарита сидела, заткнув пальцами уши, и глядела на сову, дремавшую на каминной полке. Кот выстрелил из обоих револьверов, после чего сейчас же взвизгнула Гелла, убитая сова упала с камина и разбитые часы остановились. Гелла, у которой одна рука была окровавлена, с воем вцепилась в шерсть коту, а он ей в ответ в волосы, и они, свившись в клубок, покатились по полу. Один из бокалов упал со стола и разбился.Azazello growled out something in reply to that. But the cat was stubborn, and demanded not one but two guns. Azazello took a second gun from the second back pocket of his trousers and, twisting his mouth disdainfully, handed it to the braggart together with the first. Two pips were marked on the seven. The cat made lengthy preparations, turning his back to the pillow. Margarita sat with her fingers in her ears and looked at the owl dozing on the mantelpiece. The cat fired both guns, after which Hella shrieked at once, the owl fell dead from the mantelpiece, and the smashed clock stopped. Hella, whose hand was all bloody, clutched at the cat's fur with a howl, and he clutched her hair in retaliation, and the two got tangled into a ball and rolled on the floor. One of the goblets fell from the table and broke.
- Оттащите от меня взбесившуюся чертовку! - завывал кот, отбиваясь от Геллы, сидевшей на нем верхом. Дерущихся разняли. Коровьев подул на простреленный палец Г еллы, и тот зажил.'Pull this rabid hellion off me!' wailed the cat, fighting off Hella, who was sitting astride him. The combatants were separated, and Koroviev blew on Hella's bullet-pierced finger and it mended.
- Я не могу стрелять, когда под руку говорят! - кричал Бегемот и старался приладить на место выдранный у него на спине громадный клок шерсти.'I can't shoot when someone's talking at my elbow!' shouted Behemoth, trying to stick in place a huge clump of fur pulled from his back.
- Держу пари, - сказал Воланд, улыбаясь Маргарите, - что проделал он эту штуку нарочно. Он стреляет порядочно.'I'll bet,' said Woland, smiling to Margarita, 'that he did this stunt on purpose. He's not a bad shot.'
Гелла с котом помирились, и в знак примирения они поцеловались. Достали из-Hella and the cat made peace and, as a sign of their reconciliation, exchanged kisses. The card
Перейти на страницу:

Похожие книги