чтобы человека наградили, в особенности если этот человек - женщина. Ну-с? | reward, particularly if the person is a woman. Well, then?' |
Дух перехватило у Маргариты, и она уж хотела выговорить заветные и приготовленные в душе слова, как вдруг побледнела, раскрыла рот и вытаращила глаза. "Фрида! Фрида! Фрида! - прокричал ей в уши чей-то назойливый, молящий голос. - Меня зовут Фрида!" - и Маргарита, спотыкаясь на словах, заговорила: | Margarita's breath was taken away, and she was about to utter the cherished words prepared in her soul, when she suddenly turned pale, opened her mouth and stared: 'Frieda! . .. Frieda, Frieda!' someone's importunate, imploring voice cried in her ears, 'my name is Frieda!' And Margarita, stumbling over the words, began to speak: |
- Так я, стало быть, могу попросить об одной вещи? | 'So, that means ... I can ask . . . for one thing?' |
- Потребовать, потребовать, моя донна, -отвечал Воланд, понимающе улыбаясь, -потребовать одной вещи! | 'Demand, demand, my donna,' Woland replied, smiling knowingly, 'you may demand one thing.' |
Ах, как ловко и отчетливо Воланд подчеркнул, повторяя слова самой Маргариты - "одной вещи"! | Ah, how adroitly and distinctly Woland, repeating Margarita's words, underscored that 'one thing'! |
Маргарита вздохнула еще раз и сказала: | Margarita sighed again and said: |
- Я хочу, чтобы Фриде перестали подавать тот платок, которым она удушила своего ребенка. | 'I want them to stop giving Frieda that handkerchief with which she smothered her baby.' |
Кот возвел глаза к небу и шумно вздохнул, но ничего не сказал, очевидно, помня накрученное на балу ухо. | The cat raised his eyes to heaven and sighed noisily, but said nothing, perhaps remembering how his ear had already suffered. |
- Ввиду того, - заговорил Воланд, усмехнувшись, - что возможность получения вами взятки от этой дуры Фриды совершенно, конечно, исключена - ведь это было бы несовместимо с вашим королевским достоинством, - я уж не знаю, что и делать. Остается, пожалуй, одно -обзавестись тряпками и заткнуть ими все щели моей спальни! | 'In view of the fact,' said Woland, grinning, 'that the possibility of your having been bribed by that fool Frieda is, of course, entirely excluded - being incompatible with your royal dignity - I simply don't know what to do. One thing remains, perhaps: to procure some rags and stuff them in all the cracks of my bedroom.' |
- Вы о чем говорите, мессир? - изумилась Маргарита, выслушав эти действительно непонятные слова. | 'What are you talking about, Messire?' Margarita was amazed, hearing these indeed incomprehensible words. |
- Совершенно с вами согласен, мессир, -вмешался в разговор кот, - именно тряпками, - и в раздражении кот стукнул лапой по столу. | 'I agree with you completely, Messire,' the cat mixed into the conversation, 'precisely with rags!' And the cat vexedly struck the table with his paw. |
- Я о милосердии говорю, - объяснил свои слова Воланд, не спуская с Маргариты огненного глаза. - Иногда совершенно неожиданно и коварно оно проникает в | 'I am talking about mercy,' Woland explained his words, not taking his fiery eye off Margarita. 'It sometimes creeps, quite unexpectedly and perfidiously, through the |