Читаем Мастер и Маргарита полностью

самые узенькие щелки. Вот я и говорю о тряпках.narrowest cracks. And so I am talking about rags . . .'
- И я о том же говорю! - воскликнул кот и на всякий случай отклонился от Маргариты, прикрыв вымазанными в розовом креме лапами свои острые уши.'And I'm talking about the same thing!' the cat exclaimed, and drew back from Margarita just in case, raising his paws to protect his sharp ears, covered with a pink cream.
- Пошел вон, - сказал ему Воланд.'Get out,' said Woland.
- Я еще кофе не пил, - ответил кот, - как же это я уйду? Неужели, мессир, в праздничную ночь гостей за столом разделяют на два сорта? Одни - первой, а другие, как выражался этот грустный скупердяй-буфетчик, второй свежести?'I haven't had coffee yet,' replied the cat, how can I leave? Can it be, Messire, that on a festive night the guests are divided into two sorts? One of the first, and the other, as that sad skinflint of a barman put it, of second freshness?'
- Молчи, - приказал ему Воланд и, обратившись к Маргарите, спросил: - Вы, судя по всему, человек исключительной доброты? Высокоморальный человек?'Quiet,' ordered Woland, and, turning to Margarita, he asked: 'YOU are, by all tokens, a person of exceptional kindness? A highly moral person?'
- Нет, - с силой ответила Маргарита, - я знаю, что с вами можно разговаривать только откровенно, и откровенно вам скажу: я легкомысленный человек. Я попросила вас за Фриду только потому, что имела неосторожность подать ей твердую надежду. Она ждет, мессир, она верит в мою мощь. И если она останется обманутой, я попаду в ужасное положение. Я не буду иметь покоя всю жизнь. Ничего не поделаешь! Так уж вышло.'No,' Margarita replied emphatically, 'I know that one can only speak frankly with you, and so I will tell you frankly: I am a light-minded person. I asked you for Frieda only because I was careless enough to give her firm hope. She's waiting, Messire, she believes in my power. And if she's left disappointed, I'll be in a terrible position. I'll have no peace in my life. There's no help for it, it just happened.'
- А, - сказал Воланд, - это понятно.'Ah,' said Woland, 'that's understandable.'
- Так вы сделаете это? - тихо спросила Маргарита.'Will you do it?' Margarita asked quietly.
- Ни в коем случае, - ответил Воланд, -дело в том, дорогая королева, что тут произошла маленькая путаница. Каждое ведомство должно заниматься своими делами. Не спорю, наши возможности довольно велики, они гораздо больше, чем полагают некоторые, не очень зоркие люди...'By no means,' answered Woland. 'The thing is, dear Queen, that a little confusion has taken place here. Each department must look after its own affairs. I don't deny our possibilities are rather great, they're much greater than some not very keen people may think. . .'
- Да, уж гораздо больше, - не утерпел и вставил кот, видимо гордящийся этими возможностями.'Yes, a whole lot greater,' the cat, obviously proud of these possibilities, put in, unable to restrain himself.
- Молчи, черт тебя возьми! - сказал ему Воланд и продолжал, обращаясь к Маргарите: - Но просто, какой смысл в том,'Quiet, devil take you!' Woland said to him, and went on addressing Margarita: 'But there is simply no sense in doing what ought to be
Перейти на страницу:

Похожие книги