самые узенькие щелки. Вот я и говорю о тряпках. | narrowest cracks. And so I am talking about rags . . .' |
- И я о том же говорю! - воскликнул кот и на всякий случай отклонился от Маргариты, прикрыв вымазанными в розовом креме лапами свои острые уши. | 'And I'm talking about the same thing!' the cat exclaimed, and drew back from Margarita just in case, raising his paws to protect his sharp ears, covered with a pink cream. |
- Пошел вон, - сказал ему Воланд. | 'Get out,' said Woland. |
- Я еще кофе не пил, - ответил кот, - как же это я уйду? Неужели, мессир, в праздничную ночь гостей за столом разделяют на два сорта? Одни - первой, а другие, как выражался этот грустный скупердяй-буфетчик, второй свежести? | 'I haven't had coffee yet,' replied the cat, how can I leave? Can it be, Messire, that on a festive night the guests are divided into two sorts? One of the first, and the other, as that sad skinflint of a barman put it, of second freshness?' |
- Молчи, - приказал ему Воланд и, обратившись к Маргарите, спросил: - Вы, судя по всему, человек исключительной доброты? Высокоморальный человек? | 'Quiet,' ordered Woland, and, turning to Margarita, he asked: 'YOU are, by all tokens, a person of exceptional kindness? A highly moral person?' |
- Нет, - с силой ответила Маргарита, - я знаю, что с вами можно разговаривать только откровенно, и откровенно вам скажу: я легкомысленный человек. Я попросила вас за Фриду только потому, что имела неосторожность подать ей твердую надежду. Она ждет, мессир, она верит в мою мощь. И если она останется обманутой, я попаду в ужасное положение. Я не буду иметь покоя всю жизнь. Ничего не поделаешь! Так уж вышло. | 'No,' Margarita replied emphatically, 'I know that one can only speak frankly with you, and so I will tell you frankly: I am a light-minded person. I asked you for Frieda only because I was careless enough to give her firm hope. She's waiting, Messire, she believes in my power. And if she's left disappointed, I'll be in a terrible position. I'll have no peace in my life. There's no help for it, it just happened.' |
- А, - сказал Воланд, - это понятно. | 'Ah,' said Woland, 'that's understandable.' |
- Так вы сделаете это? - тихо спросила Маргарита. | 'Will you do it?' Margarita asked quietly. |
- Ни в коем случае, - ответил Воланд, -дело в том, дорогая королева, что тут произошла маленькая путаница. Каждое ведомство должно заниматься своими делами. Не спорю, наши возможности довольно велики, они гораздо больше, чем полагают некоторые, не очень зоркие люди... | 'By no means,' answered Woland. 'The thing is, dear Queen, that a little confusion has taken place here. Each department must look after its own affairs. I don't deny our possibilities are rather great, they're much greater than some not very keen people may think. . .' |
- Да, уж гораздо больше, - не утерпел и вставил кот, видимо гордящийся этими возможностями. | 'Yes, a whole lot greater,' the cat, obviously proud of these possibilities, put in, unable to restrain himself. |
- Молчи, черт тебя возьми! - сказал ему Воланд и продолжал, обращаясь к Маргарите: - Но просто, какой смысл в том, | 'Quiet, devil take you!' Woland said to him, and went on addressing Margarita: 'But there is simply no sense in doing what ought to be |