саду? "Нет, ни за что", - сказала она себе. | |
- Всего хорошего, мессир, - произнесла она вслух, а сама подумала: "Только бы выбраться отсюда, а там уж я дойду до реки и утоплюсь". | 'Goodbye, Messire,' she said aloud, and thought, 'I must just get out of here, and then I'll go to the river and drown myself.' |
- Сядьте-ка, - вдруг повелительно сказал Воланд. Маргарита изменилась в лице и села. - Может быть, что-нибудь хотите сказать на прощанье? | 'Sit down now,' Woland suddenly said imperiously. Margarita changed countenance and sat down. 'Perhaps you want to say something before you leave?' |
- Нет, ничего, мессир, - с гордостью ответила Маргарита, - кроме того, что если я еще нужна вам, то я готова охотно исполнить все, что вам будет угодно. Я ничуть не устала и очень веселилась на балу. Так что, если бы он и продолжался еще, я охотно предоставила бы мое колено для того, чтобы к нему прикладывались тысячи висельников и убийц, - Маргарита глядела на Воланда, как сквозь пелену, глаза ее наполнялись слезами. | 'No, nothing, Messire,' Margarita answered proudly, 'except that if you still need me, I'm willing and ready to do anything you wish. I'm not tired in the least, and I had a very good time at the ball. So that if it were still going on, I would again offer my knee for thousands of gallowsbirds and murderers to kiss.' Margarita looked at Woland as if through a veil, her eyes filling with tears. |
- Верно! Вы совершенно правы! - гулко и страшно прокричал Воланд, - так и надо! | 'True! You're perfectly right!' Woland cried resoundingly and terribly. That's the way!' |
- Так и надо! - как эхо, повторила свита Воланда. | 'That's the way!' Woland's retinue repeated like an echo. |
- Мы вас испытывали, - продолжал Воланд,- никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами все дадут! Садитесь, гордая женщина! - Воланд сорвал тяжелый халат с Маргариты, и опять она оказалась сидящей рядом с ним на постели. - Итак, Марго, - продолжал Воланд, смягчая свой голос, - чего вы хотите за то, что сегодня вы были у меня хозяйкой? Чего желаете за то, что провели этот бал нагой? Во что цените ваше колено? Каковы убытки от моих гостей, которых вы сейчас наименовали висельниками? Говорите! И теперь уж говорите без стеснения: ибо предложил я. | 'We've been testing you,' said Woland. 'Never ask for anything! Never for anything, and especially from those who are stronger than you. They'll make the offer themselves, and give everything themselves. Sit down, proud woman,' Woland tore the heavy dressing-gown from Margarita and again she found herself sitting next to him on the bed. 'And so, Margot,' Woland went on, softening his voice, 'what do you want for having been my hostess tonight? What do you wish for having spent the ball naked? What price do you put on your knee? What are your losses from my guests, whom you just called gallowsbirds? Speak! And speak now without constraint, for it is I who offer.' |
Сердце Маргариты застучало, она тяжело вздохнула, стала соображать что-то. | Margarita's heart began to pound, she sighed heavily, started pondering something. |
- Ну, что же, смелее! - поощрял Воланд, -будите свою фантазию, пришпоривайте ее! Уж одно присутствие при сцене убийства этого отпетого негодяя-барона стоит того, | 'Well, come, be braver!' Woland encouraged her. 'Rouse your fantasy, spur it on! Merely being present at the scene of the murder of that inveterate blackguard of a baron is worth a |