Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

За музыкою только дело.Итак, не размеряй пути.Почти бесплотность предпочтиВсему, что слишком плоть и тело.Не церемонься с языком,Но отбирай слова с оплошкой.Всех лучше песни, где немножкоИ точность точно под хмельком.Так смотрят из-за покрывала.Так зыблет полдни южный зной.Так осень небосвод ночнойВызвежживает как попало.Всего милее полутон.Не полный тон, но лишь полтона.Лишь он венчает по законуМечту с мечтою, альт, басон.Нет ничего острот коварнейИ смеха ради шутовства:Слезами плачет синеваОт чесноку такой поварни.Хребет риторике сверни.О, если б в бунте против правилТы рифмам совести прибавил!Не ты — куда зайдут они?Кто смерит вред от их подрыва?Какой глухой или дикарьВсучил нам побрякушек ларьИ весь их пустозвон фальшивый?Так музыки же вновь и вновь!Пускай в твоем стихе с разгонуБлеснут в дали преображеннойДругое небо и любовь.Пускай он выболтает сдуруВсё, что впотьмах, чудотворя,Наворожит ему заря…Всё прочее — литература.<1938>

659. Томленье

Я — римский мир периода упадка,Когда, встречая варваров рои,Акростихи слагают в забытьиУже, как вечер, сдавшего порядка.Душе со скуки нестерпимо гадко,А говорят, на рубежах бои.О, не уметь сломить лета свои!О, не хотеть прожечь их без остатка!О, не хотеть, о, не уметь уйти!Всё выпито! Что тут, Батилл, смешного?Всё выпито, всё съедено! Ни слова!Лишь стих смешной, уже в огне почти,Лишь раб дрянной, уже почти без дела,Лишь грусть без объясненья и предела.<1940>

660. Хандра

И в сердце растрава,И дождик с утра.Откуда бы, право,Такая хандра?О дождик желанный,Твой шорох — предлогДуше бесталаннойВсплакнуть под шумок.Откуда ж кручинаИ сердца вдовство?Хандра без причиныИ ни от чего.Хандра ниоткуда,Но та и хандра,Когда не от худаИ не от добра.<1940>

Джордж Гордон Байрон

661. Стансы к августе

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия