Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Когда время мое миновалоИ звезда закатилась моя,Недочетов лишь ты не искалаИ ошибкам моим не судья.Не пугают тебя передряги,И любовью, которой чертыСтолько раз доверял я бумаге,Остаешься мне в жизни лишь ты.Оттого-то, когда мне в дорогуШлет природа улыбку свою,Я в привете не чаю подлогаИ в улыбке тебя узнаю.Когда ж вихри с пучиной воюют,Точно души в изгнаньи скорбя,Тем-то волны меня и волнуют,Что несут меня прочь от тебя.И хоть рухнула счастья твердыняИ обломки надежды на дне,Всё равно, и в тоске и уныньи,Не бывать их невольником мне.Сколько б бед ни нашло отовсюду,Растеряюсь — найдусь через миг,Истомлюсь — но себя не забуду,Потому что я твой, а не их.Ты из смертных, и ты не лукава,Ты из женщин, но им не чета,Ты любви не считаешь забавой,И тебя не страшит клевета.Ты от слова не ступишь ни шагу,Ты в отъезде — разлуки как нет,Ты на страже, но дружбе во благо,Ты беспечна, но свету во вред.Я ничуть его низко не ставлю,Но в борьбе одного против всехНавлекать на себя его травлюТак же глупо, как верить в успех.Слишком поздно узнав ему цену,Излечился я от слепоты:Мало даже утраты вселенной,Если в горе наградою — ты.Гибель прошлого, всё уничтожа,Кое в чем принесла торжество:То, что было всего мне дороже,По заслугам дороже всего.Есть в пустыне родник, чтоб напиться,Деревцо есть на лысом горбе,В одиночестве певчая птицаЦелый день мне поет о тебе.<1938>

Джон Китс

662. Кузнечик и сверчок

В свой час своя поэзия в природе:Когда в зените день и жар томитПритихших птиц, чей голосок звенитВдоль изгородей скошенных угодий?Кузнечик, вот виновник тех мелодий,Певун и лодырь, потерявший стыд,Пока и сам, по горло пеньем сыт,Не свалится последним в хороводе.В свой час во всем поэзия своя:Зимой, морозной ночью молчаливойПронзительны за печкой переливыСверчка во славу теплого жилья.И словно летом, кажется сквозь дрему,Что слышишь треск кузнечика знакомый.<1938>

663. Ода к осени

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия