461. А. Н. Апухтин, Стихотворения, М., 1961, с. 72. Гейне
, «Die heil’gen drei Kon’ge aus Morgenland…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 37). Также перев.: Д. Минаев, Н. Полежаев, А. Блок, В. Гиппиус.462. Там же. «Allnachtlich im Traume seh’ ich dich…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 56). Также перев.: П. Вейнберг, Н. Греков, М. Прахов, В. Долгинцев, П. Быков, Н. Полежаев, Вс. Рождественский.
463. Стихотворения А. Н. Апухтина, СПб., 1886, с. 206. Мюссе
, А Рeра — «Рeра, quand la nuit est venue…» (1831). Также перев.: П. Вейнберг, А. Мысовская, А. Арго.464. «Album de Madame Olga Kozlow», M., 1883, c. 153; «Новь», 1884, № 4, c. 543. Сюлли-Прюдом
, Le Vase brise — «Le vase ou meurt cette verbeine…» (La Vie interieure, 1865). Также перев.: И. Анненский, Е. Зет, П. Якубович, С. Андреевский, О. Михайлов.К. К. Случевский (1837–1904)
Константин Константинович Случевский, поэт, примыкавший к движению «чистого искусства», создал ряд ценных переводов с английского (Байрон), французского (Гюго, Барбье), немецкого (Опиц, Гагедорн, Тик). Интересны и два сонета Шекспира (31-й и 32-й). Переводы Случевского относятся главным образом к концу 50-х годов, когда он еще верил в значение гражданской поэзии.
Печ. по изд.: К. К. Случевский, Стихотворения и поэмы, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1962.
465. «Общезанимательный вестник», 1857, № 3, с. 120. Гюго
, «On vit, on parle, on a le ciel et les nuages…» (Les Contemplations. — Aujourd’hui, IV, 11, 1846). Также перев.: Э. Линецкая.466. Немецкие поэты в биографиях и образцах, под ред. Н. В. Гербеля, СПб., 1877, с. 371. Тик
, Nacht — «Im Windsgerausch, in stiller Nacht…».П. А. Козлов (1841–1891)
Павел Алексеевич Козлов, автор незначительных стихотворений элегического типа, был плодовитым поэтом-переводчиком из английской, французской, польской и др. литератур. Наиболее крупные его работы — «Юлий Цезарь» (1880) и «Перикл» (1889) Шекспира, «Дон Жуан» (1889) и «Беппо» (1890) Байрона, поэмы Мюссе «Ива», «Намуна» и все четыре «Ночи», поэмы Словацкого «Исповедь» и «Ян Белецкий». П. Козлов — фигура, типичная для периода поэтического безвременья 80-х годов. Недаром «идеолог» этой поры П. И. Вейнберг видел в вялом, водянистом Козлове чуть ли не образцового переводчика: «Обладая приятным и симпатичным дарованием стихотворца… очень хорошо владея стихом, г. Козлов при этом имеет все качества, необходимые для безукоризненного переводчика». Далее Вейнберг перечисляет эти качества: «поэтически-критическое чутье», хорошее владение русским языком, «литературная добросовестность», «знание в совершенстве языка подлинника» и, наконец, важное, с точки зрения Вейнберга, достоинство — отсутствие яркой творческой оригинальности: поэту-переводчику «не нужно истинно поэтическое дарование» («Дон Жуан. Поэма лорда Байрона. Перевод П. А. Козлова», 1889).
467. П. А. Козлов, Полное собрание сочинений, т. 1, М., 1897. Мюссе
, песня Фортунио из комедии «Подсвечник» (1835) — «Si vous croycz que je vais dire…» (акт II, сц. 3). Также перев.: И. Тургенев, В. Курочкин, Д. Усов, С. Андреевский.468. «Русская мысль», 1888, № 1, с. 24. Печ. по изд.: Байрон, Полное собрание сочинений, «Б-ка великих писателей» под ред. С. А. Венгерова, т. 3, СПб., 1905. Байрон
, Don Juan (1818–1824), из 9-й песни (строфы 23–28). Также перев.: см. примеч. 458.И. Ф. Тхоржевский (1843–1910)
и
А. А Тхоржевская (1855–1933)
Иван Феликсович Тхоржевский и Александра Александровна Тхоржевская (урожд. Пальм — дочь петрашевца), печатавшиеся под общим псевдонимом Иван-да-Марья, сыграли большую роль в истории русского Беранже: в 1893 г. они выпустили в Тифлисе «Полное собрание песен Беранже в переводе русских писателей», правда изуродованное цензурой, но все же довольно полное (оно было переиздано с дополнениями в 1914 г. Вольфом). Для этого издания Тхоржевские стремились перевести все то, что не было известно русским читателям. Исследователь пишет, что «их точные в смысловом отношении переводы обычно удачны по форме, зачастую превосходны; лишь в редких случаях воля к точности отяжеляла песню» (Ю. Данилин, Беранже и его песни, М., 1958, с. 231). Тхоржевским принадлежат также первые русские переводы из грузинской поэзии, опубликованные ими в кн. «Грузинские поэты в образцах» (1889).