469. Полное собрание песен Беранже в переводе русских писателей (403 песни), под ред. И. Ф. Тхоржевского, 32 выпуска, Тифлис, 1893, с. 167 (выпуск 15). Беранже
, La Muse en fuite ou ma premiere visite au Palais de Justice — «Quittez la lyre, o ma Muse!..» (1821).470. Там же, с. 232 (выпуск 20). Les Negres et les marionnettes — «Sur son navire un capitaine…». Также перев.: В. Курочкин, А. Коринфский, М. Михайлов.
471. Там же, с. 243 (выпуск 21). Les Dix mille francs — «Dix mille francs, dix mille francs d’amende!..» (1829). Также перев.: А. Коринфский, Вс. Рождественский.
472. Там же, с. 284 (выпуск 24). Le Bapteme de Voltaire — «La foule encombre l’eglise…». Также перев.: В. Уманов-Каплуновский, А. Коринфский.
473. Иван-да-Марья, Грузинские поэты в образцах, перевод с грузинского, 2-е изд., Тифлис, 1897, с. 18. Также перев.:
Н. А. Холодковский (1858–1921)
Николай Александрович Холодковский, профессор зоологии и сравнительной анатомии Военно-медицинской академии, создал лучший в XIX в. перевод трагедии Гете «Фауст» (1878, Пушкинская премия Академии наук в 1917 г.) и перевел произведения многих авторов — Эразма Дарвина (поэма «Храм природы»), Гете, Шиллера, Байрона, Мильтона («Потерянный рай») и др. Высоко оценивая перевод «Фауста», Блок, однако, отметил у Холодковского характерную для него утрату двойственности
, «которая свойственна всем великим произведениям искусства» (заметка 1920 г.).474. Байрон, Полное собрание сочинений, «Б-ка великих писателей» под ред. С. А. Венгерова, т. 3, СПб., 1905, с. 502. Байрон
, То a Youthful Friend — «Few years have pass’d since thou and I…» (1808). Также перев.: H. Гербель.475. Собрание сочинений Гете в переводах русских писателей, под ред. Н. В. Гербеля, т. 2, СПб., 1878, с. 391. Печ. по изд.: Гете, Фауст, под ред. М. Л. Лозинского, ч. 2, Пг. — М., 1922. Гете
, Faust, der Tragodie zweiter Teil. GroBer Vorhof des Palasts — «Herbei, herbei! Herein, herein!..». Также перев.: см. примеч. 172.П. Ф. Якубович (1860–1911)
Революционер-народник и поэт, Петр Филиппович Якубович перевел — в основном на каторге — часть сборника Бодлера «Цветы зла» (100 стихотворений из 151); книга этих переводов была опубликована в 1909 г. и до сих пор не утратила значения. А. В. Луначарский писал о переводах Якубовича: «Почти безукоризненный и иногда прямо изумительный перевод этих очаровательных по глубине красок, резкости образов и интенсивности чувств стихотворений является огромной заслугой г-на П. Я. перед русской литературой» (1906). Эта оценка, впрочем, несколько преувеличена. Якубовичу же принадлежат переводы лирических произведений Байрона, Сюлли-Прюдома, Боденштедта, М. Конопницкой и др.
476. «Слово», 1880, № 2–3, с. 119 (под загл. «Дума»). Печ. по изд.: Бодлэр, Цветы зла, перевод П. Якубовича-Мельшина, Пб., 1909. Бодлер
, Recueillement — «Sois sage, o ma Doulcur, et tiens-toi plus tranquille…» (Nouvelles Fleurs du Mal, XIII, 1861). Также перев.:477. Бодлэр, Цветы зла, с. 92. «Tu mettrais l’univers entier dans ta ruelle…» (Spleen et Ideal, XXV, 1857). Также перев.: Эллис, П. Антокольский.
478. «Дело», 1880, № 4, с. 85. Сюлли-Прюдом
, Cri perdu — «Quelqu’un m’est apparu tres loin dans le passe…» (Les Epreuves, 1866).479. Там же, с. 34. Печ. по изд.: П. Ф. Якубович, Стихотворения, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1960. Tombeau — «L’homme qu’on a cru mort, de son sommeil profond…» (Les Epreuves, 1866).
480. «Русское богатство», 1882, № 3, с. 122. Печ. по изд.: Матвей Рамшев (Якубович-Мельшин), Стихотворения, СПб., 1887. Боденштедт
, «Es hat der Schach mit eig’ner Hand…» (Lieder des Mirza-Schaffy, 1851). Эта пьеса переведена Боденштедтом с фарсидского языка, на котором сочинил ее азербайджанский поэт Мирза-Шафи Вазех (1804?—1852). Также перев.: Н. Гребнев.Н. Минский (1855–1937)
Николай Максимович Виленкин (Н. Минский), поэт, один из родоначальников символизма — автор ряда интересных переводов из Иегуды бен Галеви, Байрона, Верлена. Главный труд Минского — Перевод «Илиады» (1896), в котором сделана попытка приблизить поэму Гомера к современному читателю.