514. «Вестник иностранной литературы», 1899, № 4, с. 55. Бодлер
, Le Gouffre — «Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant…» (Nouvelles Fleurs du Mai, VIII, 1862). Также перев.: П. Якубович, Эллис, А. Панов, В. Шор.В. Я. Брюсов (1873–1924)
Валерий Яковлевич Брюсов систематически занимался переводом поэзии, теорией и критикой перевода. Отдельными книгами выходили переводы Брюсова из французских лириков XIX в. (1909), Верлена (1894 и 1911), Верхарна (1906 и 1923), Э. По (1924); после его смерти появились издания «Энеиды» Вергилия и «Фауста» Гете (ч. 1). Брюсов был организатором и редактором коллективных сборников — таковы осуществленные под его руководством «Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней» (1916), «Сборник латышской литературы» (1916), «Французские лирики XVIII века» (1914) и т. д. Брюсов разработал учение о «методе перевода», но в собственной практике пользовался различными, зачастую несовместимыми методами: то творчески-вольным, близким к пушкинскому (Верхарн, Готье, Верлен), то мертвенно-буквалистским, стремящимся к передаче даже синтаксического строя иностранного языка («Энеида», «Фауст»).
515. Э. Верхарн, Стихи о современности, М., 1906, с. 83. №№ 515–517 печ. по изд.: Эмиль Верхарн, Поэмы, перевод В. Брюсова, Пг.—М., 1923. Верхарн
, Le Vent — «Sur la bruyere longue infiniment…» (Les Villages illusoires, 1894). Также перев.: Д. Усов, Н. Васильев, Б. Серебряков, Г. Шенгели.516. Там же, с. 81. Sais-je оu? — «C’est quelque part en des pays du Nord — le sais-je?..» (Les Bofds de la route, 1882–1894). Также перев.: Г. Шенгели.
517. Изд. 1923, с. 92. Un Soir — «Celui qui me lira dans les siecles, un soir…» (Les Forces tumultueuses, 1903). Также перев.: Г. Шенгели, Вс. Рождественский.
518. «Южное обозрение», 1899, № 818; «Понедельники газеты „Слово“», 1906, № 14. №№ 518–526 печ. по изд.: В. Брюсов, Полное собрание сочинений и переводов, т. 21 (Французские лирики XIX века), СПб., 1913. Верлен
, «Le ciel est, par-dessus le toit…» (Sagesse, 1875). Также перев.: С. Астров, С. Френкель, Ф. Сологуб, О. Чюмина, И. И. Тхоржевский, Ю. Корнеев.519. «Клуб», 1907, 18 декабря. Chanson pour Elle — «Ils me discnt que tu es blonde…» (Chair, 1894).
520. Поль Верлен, Собрание стихов в переводе В. Брюсова, СПб., 1911, с. 82 (вариант 3-й строфы). «Un grand sommeil noir…» (Sagesse, 1875). Также перев.: В. Мазуркевич, С. Астров, С. Френкель, Д. Ратгауз,
521. Французские лирики XIX века, СПб., 1909, с. 61. Бодлер
, La Beaute — «Je suis belle, o mortels! comme une reve de pierre…» (Spleen et Ideal, XVII, 1857). Также перев.: П. Якубович, Эллис, Вяч. Иванов, А. Панов, Б. Лившиц, В. Левик.522. Полное собрание сочинений и переводов, т. 21, с. 12. Мильвуа
, Le Fleuve d’oubli — «Onde facheuse, onde malavisee…» (Elegies, 1812–1814). Также перев.:523. Там же, с. 67. Леконт де Лиль
, Le Sommeil du condor — «Раг-dela l’escalier des roides Cordilleres…» (Poemes barbares, 1862–1871). Также перев.: И. Поступальский.524. Там же, с. 86. Малларме
, Le Cygne — «Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui…» (Poesies, 1887). Также перев.: M. Волошин.525. Там же, с. 193. Ренье
, Sur la Greve — «Couche-toi sur la greve et prends en tes deux mains…» (Les Medailles d’argile. Medailles marines, 1900). Также перев.: M. Волошин, И. И. Тхоржевский.526. Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней, под ред. В. Брюсова, М., 1916, с. 457.
527. Там же, с. 378.
528. Там же, с. 245.
529. Там же, с. 265.
Вяч. Иванов (1866–1949)
Вячеслав Иванович Иванов, поэт и теоретик русского символизма, создал много стихотворных переводов с древнегреческого, итальянского, французского, армянского языков. Наиболее значительные его работы — переводы лирики Алкея и Сафо, сонетов Петрарки, ряда стихотворений Бодлера.
530. Шарль Бодлер, Цветы зла. Избранные стихотворения в переводах русских поэтов, СПб., 1912, с. 16. Бодлер
, La Vie anterieure — «J’ai longtemps habite sous de vastes portiques…» (Spleen et Ideal, XII, 1855). Также перев.: П. Якубович, Эллис, А. Панов, А. Альвинг.531. Алкей и Сафо. Собрание песен и лирических отрывков в переводе размерами подлинников Вячеслава Иванова со вступительным очерком его же, М., 1914, с. 41. Алкей
, ’????????? ??? ?????? ??????… (VII в. до н. э.).532. Там же, с. 42. ????????? ?? ????? ????? ?????…
533. Там же, с. 53. ??????’ ???? ???????????? ??????…
534. Там же, с. 65. ?? ??? ??????? ????? ?????????…
535. Там же, с. 83. Сафо
, ???????????’, ??????’ ’????????… (VII в. до н. э.). Также перев.: см. примеч. 13.536. Там же, с. 85. ???????? ??? ????? ???? ???????… Также перев.: см. примеч. 42.
537. Там же, с. 103. ???’ ???, ???????????’ ’????????…
538. Там же, с. 121. ’'E?? ?? ?????’ ?????????…