556. Сб. «Знание», кн. 14, 1906, с. 195. Теннисон
, Godiva — «I waited for the train at Coventry…» (Poems, 1842). Также перев.: M. Михайлов, Д. Минаев, С. Геммельман, А. Федоров, С. Вердеревская.557. Печ. по недатированной рукописи (архив Института русской литературы АН СССР). Леконт де Лиль
, Le Talion — «Ai-je dormi? quel songe terrible m’a hante?..» (Poemes tragiques, 1884).558. «Армянская муза», M., 1907, с. 135. Этот перевод Бунина — первый русский перевод из А. Исаакяна.
А. И. Куприн (1870–1938)
Александр Иванович Куприн начал литературную деятельность со стихов (80-е годы); лишь однажды он выступил со стихотворным переводом. Этот отличный перевод имеет значение для истории русского Беранже.
559. «Новая жизнь», 1917, № 2–3. Беранже
, Prediction de Nostradamus pour l'an deux mil — «Nostradamus, qui vit naitre Henri Quatre…» (Chansons nouvelles et dernieres, 1833). Также перев.: Иван-да-Марья (И. Ф. и А. А. Тхоржевские), П. Антокольский.А. Я. Коц (1872–1943)
Аркадий (Аарон) Яковлевич Коц, прославившийся как создатель русского текста «Интернационала», переводил с французского поэтов Парижской коммуны (К. Гюга, Э. Вермерша) и прежде всего особенно близкого ему по духу Э. Потье. Историю перевода «Интернационала» Коц рассказал в статье «Наш гимн» (1937).
Печ. по изд.: А. Коц, Стихотворения, М., 1957.
560. «Жизнь», Лондон, 1902, № 5, август, с. 201 (строфы 1, 2 и 6); остальной текст — «Звезда», 1937, № 11, с. 321 (в тексте статьи «Наш гимн»). Потье
, L’Internationale — «Debout! les damnes de la terre…» (1871). Также перев.: H. Минский (1-я строфа и припев), A. Тиртейский, А. Зарницын, И. Смирнов, С. Гусляров, С. Френкель (без 1-й строфы), С. Заяицкий и Л. Остроумов, А. Гатов, В. Дмитриев. Кроме того, последние три строфы перев.: Н. Теркин, А. Гуцевич, А. А. Богданов.561. Э. Потье, Избранные стихотворения, М., 1938, с. 140. Jules Valles — «Paris vient de lui dire: Adieu!..» (1885). Также перев.: B. Дмитриев.
А. В. Луначарский (1875–1933)
Анатолий Васильевич Луначарский, политический деятель, художественный и литературный критик, литературовед и драматург, оставил несколько образцов поэтического перевода, из которых особенно интересны стихи венгерского поэта Ш. Петефи и лирика швейцарского поэта К. Ф. Мейера. В предисловии к переводам из Мейера Луначарский писал: «Изучая того или иного поэта, я имею обыкновение переводить для себя некоторые стихотворения, особенно мне понравившиеся. Таково же происхождение этого небольшого сборника. Прочитанный в довольно тесном кругу литераторов, он вызвал к себе ласковое отношение писателей и переводчиков…»
562. К. Ф. Мейер, Лирика, перевод А. В. Луначарского, Пб., 1920, с. 29. Мейер
, Nach einem Niederlander — «Der Meister malt ein kleines zartes Bild…» (Reise, 1883).563. Там же, с. 41. Camoens — «Camoens, der Musen Liebling…» (Genie, 1860, 1883).
564. Революционная поэзия Запада XIX века, М., 1930, с. 94. Петефи
, A kutyak dala — «Suvolt a zivatar…» (1847).565. Там же, с. 95. A farkasok dala — «Suvolt a zivatar…» (1847).
Т Л. Щепкина-Куперник (1874–1952)
Татьяна Львовна Щепкина-Куперник оставила большое наследие и как переводчик, преимущественно в области стихотворной драматургии. Ее перу принадлежат переводы пьес Э. Ростана, Метерлинка, Мольера, Шекспира (12 пьес), Лопе де Веги (4 пьесы), Тирсо де Молины, Кальдерона, Гюго и др. «Дело переводчика, — писала Щепкина-Куперник в 1940 году, — я считаю одним из важнейших и нужнейших в строительстве нашей культуры» («Искусство и жизнь», № 3).
566. Полное собрание сочинений Эдмонда Ростана в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник, т. 1, СПб., 1914, с. 233. Ростан
, отрывок из героической комедии «Сирано де Бержерак» (1897) — «Je jette avec grace mon feutre…» (акт I, сц. 4). Также перев.: В. Соловьев, Ю. Айхенвальд.