603. Там же. L’Astre rouge — «Sur les Continents morts, les houles lethargiques…» (Poemes tragiques, 1884).
604. Г. Гейне, Стихотворения, М.—Л., 1931, с. 264. Гейне
, Childe Harold — «Eine starke, schwarze Barke…» (Romanzen, 1839–1842, 3). Также перев.: А. Майков,605. Там же, с. 383. Konig David — «Lachelnd scheidet der Despot…» (Historien, Romanzero, 1846–1852). Также перев.: Д. Минаев. Сюжет стихотворения пародирует Библию.
606. «Лит. современник», 1937, № 7, с. 167. Оригинал датируется 1833–1836 гг. Также перев.: Б. Пастернак, Г. Цагарели, М. Дудин.
607. Там же, с. 168. Также перев.: см. примеч. 473.
608. Ф. Шиллер, Избранные стихотворения и драмы, Л., 1937, с. 31. An die Freude — «Freude, schoner Gotterfunken…» (1785). Также перев.: см. примеч. 210.
609. Там же, с. 42. Der Ring des Polykrates — «Er stand auf seines Daches Zinnen…» (1797). Также перев.: M. Дмитриев, В. Жуковский.
610. Саят-Нова, Песни, М., 1939, с. 27. Оригинал датируется 1758 г.
611. Там же, с. 28. Оригинал датируется 1758 г.
612. Там же, с. 29. Оригинал датируется 1758 г.
613. Данте Алигьери, Божественная комедия. Ад, перевод М. Лозинского, Л., 1939, с. 126. Данте
, Inferno, из 22-й песни (ст. 13–60). Также перев.: см. примеч. 126.А. И. Оношкович-Яцына (1897–1935)
Ада Ивановна Оношкович-Яцына переводила стихи и поэтическую драматургию с французского, немецкого и главным образом английского языков. Работая в начале 20-х годов в студии поэтического перевода под руководством М. Л. Лозинского, она усвоила творческие принципы своего учителя. Наиболее значительны стихотворные переводы Оношкович-Яцына из Кольриджа, Байрона (сама она выше всего оценивала перевод поэмы «Корсар»), Мольера («Сганарель»), Расина, Гюго (главная работа — перевод драмы «Рюи Блас»; рукопись этого неопубликованного перевода утрачена), Гейне. Ряд ее воссозданий стихов Киплинга — до сих пор в числе лучших переводов из этого английского поэта.
614. Р. Киплинг, Избранные стихотворения, перевод Ады Оношкович-Яцына, Пг., 1922, с. 13. №№ 614–615 печ. по изд.: Р. Киплинг, Избранные стихи, Л., 1936. Киплинг
, Tomlinson — «Now Tomlinson gave up the ghost at his house in Berkeley Square…» (1891), Также перев.: А. Сендык.615. Там же, с. 75. Boots — «We’re foot — slog — slog — slog — sloggin’ over Africa…» (1896). Также перев.: M. Гутнер.
616. Грузинские романтики, Л., 1940, с. 6.
Б. К. Лившиц (1887–1938)
Бенедикт Константинович Лившиц, поэт и прозаик, близко связанный с русскими футуристами, в течение трех десятилетий, начиная с 1908 г., переводил лирические стихи французских поэтов, составившие сборник «От романтиков до сюрреалистов» (1934). Лившиц мастерски владел разными поэтическими стилями, воссоздавая столь непохожих друг на друга поэтов, как Ламартин, Виньи, Мюссе, Верлен, Рембо — и Малларме, Валери, Аполлинер, Кокто, Элюар, Арагон. По праву он пользуется репутацией одного из лучших переводчиков новейшей французской поэзии. В последние годы жизни Лившиц переводил грузинских поэтов.
617. Б. Лившиц, Флейта Марсия. Первая книга стихов, Киев, 1911, с. 63. №№ 617–625 печ. по изд.: Бенедикт Лившиц, От романтиков до сюрреалистов. Антология французской поэзии, Л., 1934. Рембо
, Roman — «On n’est pas serieux quand on a dix-sept ans…» (1870). Также перев.: T. Левит.618. От романтиков до сюрреалистов, с. 85. Sensation — «Par les soirs bleus d'ete j’irai dans les sentiers…» (1870). Также перев.: И. Анненский, П. Петровский, В. Левик.
619. Флейта Марсия, с. 70. Корбьер
, Paysage mauvais — «Sables de vieux os — le flot rale…».620. От романтиков до сюрреалистов, с. 18. Гюго
, Ecrit sur un exemplaire de la «Divina Commedia» — «Un soir, dans le chemin je vis passer un homme…» (Les Contemplations. — Autrefois, III, 1, 1843). Также перев.: В. Фофанов, В. Костомаров, Э. Линецкая.621. Там же, с. 61. Бодлер
, L’ldeal — «Се ne seront jamais ces beautes de vignettes…» (Spleen et Ideal, XVIII, 1851). Также перев.: П. Якубович, Эллис, В. Левик.622. Там же, с. 64. Верлен
, «Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs…» (La Bonne chanson, XIV, 1870). Также перев.: В. Брюсов, Б. Пастернак, В. Левик.