Максимилиан Александрович Волошин, поэт, критик и художник, переводил с французского стихи Эредиа, Ренье и Верхарна. Особое значение имеет его Верхарн. Сборнику Волошина «Верхарн. Судьба. Творчество. Переводы» (1919) предпослано «Предварение о переводах», где говорится: «В стихотворном переводе приходится жертвовать не столь важным для главного: если стихотворение построено на игре созвучиями, переводчик неизбежно отступает от точного смысла и, главным образом, от синтаксиса, стараясь найти равносильный звуковой эффект. Если же главное лежит в содержании, в образе, в синтаксическом развертывании фразы, то переводчик должен честно пожертвовать рифмой» (с. 29–30). Этим объясняется то, что переводы Волошина нередко выполнены безрифменным стихом.
591. М. Волошин, Стихотворения (1900–1910), М., 1910, с. 28. Эредиа
, Fuite de centaures — «IIs fuient, ivres de meurtre et de rebellion…» (Trophees, 1893). Также перев.: Г. Шенгели, Д. Глушков (Д. Олерон).592. «Русь», 1905, № 188 (под загл. «Вечер»). Верхарн
, Soir d’automne — «Des nuages, couleur de marbre…» (Les Vignes de ma murailie, 1897).593. Изд. 1910, c. 34. La Peur — «Par les plaines de ma crainte, tournee au nord…» (Les Apparus dans mes chemins, 1891).
594. Там же, с. 29. Au Nord — «Deux vieux marins des mers du Nord…» (Les Vignes de ma murailie, 1897). Также перев.: Б. Бер, В. Брюсов, Г. Шенгели.
595. Там же, с. 31. Novembre (Les Bords de la route, 1882–1894).
596. M. Волошин, Верхарн. Судьба. Творчество. Переводы, М., 1919, с. 44. Une Statue (Moine) — «On le croyait fondateur de la ville…» (Les Villes tentaculaires, 1896).
M. Л. Лозинский (1886–1955)
Михаил Леонидович Лозинский — профессиональный поэт-переводчик, автор многочисленных переводов с французского, испанского, итальянского, английского, немецкого, персидского языков. Наиболее значительные его работы — «Божественная комедия» Данте («Ад» — 1938, «Чистилище» — 1940, «Рай» — 1942), «Сид» Корнеля (1935), «Тартюф» Мольера (1929), «Собака на сене», «Валенсианская вдова» (1938), «Фуэнте Овехуна» (1946) Лопе де Веги, «Испанский священник» Флетчера (1935), «Сомнительная правда» Аларкона (1941), а также лирические стихотворения и баллады Шиллера, Гете, Гейне, Сервантеса, Гильена, Леконт де Лиля, Эредиа, Деборд-Вальмор и др. В докладе 1935 г. «Искусство стихотворного перевода» Лозинский разграничил два вида перевода — перестраивающий («переводчик, так сказать, переливает чужое вино в свои, привычные ему мехи») и воссоздающий, «воспроизводящий со всей возможной точностью и содержание и форму подлинника… Только перевод второго типа и может называться переводом. Его эстетическое и познавательное значение несравнимо с тем, какое может иметь перевод перестраивающий». И далее: «Тем больше заслуга поэта-переводчика и тем большим он себя покажет художником, чем объективнее он в своей работе, чем полнее он перевоплощается в того поэта, стихи которого воссоздает». В «Слове о М. Л. Лозинском» (1965) А. А. Ахматова дала высокую оценку его творчеству, сказав: «В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для двадцатого века тем же, чем был Жуковский для века девятнадцатого» (опубл. в кн. «День поэзии», Л., 1966, с. 51).
597. «Современный Запад», 1923, № 2, с. 29. Киплинг
, If «If you can keep your head when all about you…» (1910). Также перев.: С. Маршак, М. Дудин, В. Иванов-Паймен.598. С. Цвейг, Марселина Деборд-Вальмор, Л., 1930, с. 96. Деборд-Вальмор
, Un Billet de femme — «Puisque c’est toi qui veux nouer encore…» (Elegies, 1825).599. «Лит. современник», 1939, № 10–11, с. 200. В предисловии к этой публикации Лозинский писал, что переводы из Леконт де Лиля исполнены им «на протяжении ряда лет — с 1919 г. до последнего времени». Леконт де Лиль
, La Mort de Valmiki — «Valmiki, le poete immortel, est tres vieux…» (Poemes antiques, 1852). Также перев.: И. Поступальский.600. Там же. Les Montreurs — «Tel qu’un morne animal, meurtri, plein de poussiere…» (Poemes barbares, 1862). Также перев.:
601. Там же, с. 204. Solvet seclum — «Tu te tairas, o voix sinistre des vivants!..» (Poemes barbares, 1862).
602. Там же, с. 202. Villanelle — «Le Temps, L’Etendue et le Nombre…» (Poemes tragiques, 1884). Также перев.: И. Бунин.