Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

Обнял Акму, любовь свою, Септимий.Нежно к сердцу прижал. Сказал ей: «Акма!Если крепко в тебя я не влюбился,Если вечно любить тебя не буду,Как пропащие любят и безумцы,Пусть в пустыне ливийской иль индийскойКровожадного льва я повстречаю!»Так сказал. И Амур ему ответил:Тотчас справа чихнул ему на счастье.Акма голову тихо наклонилаИ коснулась пурпурными губамиГлаз любимца, желаньем опьяненных.И сказала: «О жизнь моя, Септимий!Пусть любовь нами правит безраздельно!Знай, двойное во мне пылает пламя,Знай, двойная меня сжигает ласка!»Так сказала. Амур и ей ответил:Тотчас справа чихнул на счастье Акме.И сбылись на диковину приметы.И любовники связаны любовью.Все сокровища Сирии и бриттовНе возьмет за свою Септимий Акму.Акма, верная одному лишь другу,Лишь Септимию дарит страсть и нежность.Кто же видел счастливее влюбленных?Кто Венеру видал такою вещей?<1927>

639. Деревенская красавица

Добрый день, долгоносая девчонка,Колченогая, с хрипотою в глотке,Большерукая, с глазом как у жабы,С деревенским, нескладным разговором,Казнокрада формийского подружка!И тебя-то расславили красивой?И тебя с нашей Лесбией сравнили?О, бессмысленный век и бестолковый!<1927>

640. Сопернику

Что за черная желчь, Равид злосчастный,В сети ямбов моих тебя погнала?Что за мстительный бог тебя подвигнулНа губительный этот спор и страшный?Или хочешь ты стать молвы игрушкой?Иль, какой ни на есть, ты славы жаждешь?Что ж, бессмертным ты будешь! У КатуллаОтбивать ты осмелился подружку.<1927>

641. Женские клятвы

Милая мне говорит: лишь твоею хочу быть женою,    Даже Юпитер желать стал бы напрасно меня.Так говорит. Но что женщина в страсти любовнику шепчет,    В воздухе и на воде быстротекущей пиши!<1927>

642. Игра

Друг Лициний! Вчера, в часы досуга,Мы табличками долго забавлялись,Превосходно и весело играли.Мы писали стихи поочередно,Подбирали размеры и меняли.Пили, шуткой на шутку отвечали.И ушел я, твоим, Лициний, блескомИ твоим остроумием зажженный.И еда не могла меня утешить,Глаз бессонных в дремоте не смыкал я,Словно пьяный, ворочался в постели,Поджидая желанного рассвета,Чтоб с тобой говорить, побыть с тобою.И когда, треволненьем утомленный,Полумертвый, застыл я на кровати,Эти строчки тебе, мой самый милый,Написал, чтоб мою тоску ты понял.Берегись же, и просьб моих не вздумайОсмеять, и не будь высокомерным,Чтоб тебе не отмстила Немезида!В гневе страшна она. Не богохульствуй!<1927>

643. Забавы Флавия

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия