Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

634. Юдоль плача

Сквозь щели ветер ночной свистит,А на чердачном ложеДве бедных тени улеглись;Их лица — кости да кожа.Первая бедная тень говорит:«Меня обойми рукою,Ко рту моему прижми свой рот,Хочу согреться тобою».Вторая бедная тень говорит:«Когда я гляжу в твои очи,Скрывается голод, и бедность, и боль,И холод этой ночи».Целовались они, рыдали они,Друг другу руки сжимали,Смеялись порой, даже спели раз,И вот под конец замолчали.Наутро с комиссаром пришелЛекарь, который, пощупавПульс, на месте установил.Отсутствие жизни у трупов.«Полый желудок, — он пояснил, —Вместе с диетою строгойЗдесь дали летальный исход, — верней,Приблизили намного.Всегда при морозах, — прибавил он, —Нужно топить жилищеДо теплоты и — вообще —Питаться здоровой пищей».<1927>

635. К политическому поэту

Поешь, как некогда ТиртейПел своего героя,Но плохо выбрал публику,И время не такое.Усердно слушают тебяИ хвалят дружным хором,Как благородна мысль твоя,Какой ты мастер форм.И за твое здоровье питьВошло уже в обычай,И боевую песнь твоюПодтягивать мурлыча.Раб о свободе любит петьПод вечер, в заведеньи.От этого питье вкусней,Живей пищеваренье.<1927>

636.

«Да не будет он помянут!»Это сказано когда-тоЭстер Вольф, старухой-нищей,И слова я помню свято.Пусть его забудут люди,И следы земные канут,Это высшее проклятье —Да не будет он помянут!Сердце, сердце, эти пениКровью течь не перестанут;Но о нем — о нем ни слова:Да не будет он помянут!Да не будет он помянут,Да в стихе исчезнет имя, —Темный пес, в могиле темнойТлей с проклятьями моими!Даже в утро воскресенья,Когда звук фанфар разбудитМертвецов, и поплетутсяНа судилище, где судят,И когда прокличет ангелОглашенных, что предстанутПред небесными властями, —Да не будет он помянут!<1934>

А. И. Пиотровский

Катулл

637. К Лесбии

Будем жить и любить, моя подруга!Воркотню стариков ожесточенныхБудем в ломаный грош с тобою ставить!В небе солнце зайдет и снова вспыхнет,А для нас, лишь погаснет свет мгновенный,Непробудная наступает полночь.Так целуй же меня, раз сто и двести,Больше, тысячу раз и снова сотню,Снова тысячу раз и сотню снова.Много сотен и тысяч насчитаем,Всё смешаем потом и счет забудем,Чтобы злобой завистников не мучить,Подглядевших так много поцелуев!<1927>

638. Счастливая примета

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия