Читаем Мастера русского стихотворного перевода. Том 2 полностью

       1Сам суперкарго мейнгер ван КукСидит, считая, в каюте;Он сличает верный приходС убылью в нетте и брутте.«И гумми хорош, и перец хорош,Мешков и бочек тыща;Песок золотой, слоновая кость —Но черный товар почище.Четыреста негров за сущий пустякЯ выменял у Сенегала.Тугое мясо, и жила тверда, —Как брус литого металла.Для мены сталь была у меня,Стеклянные бусы и вина;Семьсот процентов я наживу,Если дойдет половина.Двести негров останься в живыхДо гавани Рио-Жанейро,И сотню дукатов даст с головыМне дом Гонзалес-Перейро».Но в этот миг мейнгер ван КукОторван от этих чисел;Входит в двери морской хирург,Доктор ван дер Смиссен.Морской хирург и тощ и прям,А нос в угрях багровых.«Ну, водный лекарь, — воскликнул ван Кук, —А как арапчата здоровы?»Хирург благодарен ему за вопрос:«Я шел доложить мейнгеру,Что смертность за нынешнюю ночьСлегка превысила меру.В среднем мрут ежедневно три,Но нынче умерло восемь,Мужчин и женщин. — Убыль мыНемедля в журнал заносим.Я тщательно все эти трупы вскрыл,Я знаю эту породу:Они симулируют часто смерть,Чтобы их бросили в воду.Засим я цепи с мертвых снял,И, как всегда при этом,Я в море бросить их велелЗа час перед рассветом.И тотчас целая стая акулСтрелою к ним юркнула, —Любители черного мяса они,Столуется здесь акула.Они за нами стадом шли,Когда мы плыли заливом:Чует, бестия, мертвый духНюхом своим похотливым.Весьма забавно на них смотреть,Как мертвых они обступят:Та голову цап, та за ногу хвать,А эта лохмотья лупит.А всё проглотят — улягутся в ряд,Довольные, и оттудаПялятся вверх, как будто хотятСказать спасибо за блюдо».Но тут прерывает хирургову речьМейнгер ван Кук, вздыхая:«Скажите, как нам зло пресечь,Откуда напасть такая?»Хирург возразил: «По своей винеПроцент значительный умер:Своим дурным дыханьем ониИспортили воздух в трюме.От меланхолии тоже мрут, —Они смертельно скучают;Танцы, музыка, вольный духПри этом всегда помогают».И крикнул тогда мейнгер ван Кук:«Другого такого найдете ль!Какой совет! Мой милый хирургУмен как Аристотель.Хотя председатель Лиги ДрузейУлучшенья Тюльпанной КультурыИ очень ловок, — но нет у негоИ трети вашей натуры.Эй, музыки! музыки! Негры должныПлясать и резвиться как дети;А кто, танцуя, станет скучать,Того подгонят плети».       2Высоко с синего свода небесТысячи звезд сладострастных,Большие и умные, глядятГлазами женщин прекрасных.Они на море сверху глядят,А море во всю круговуюФосфорноблещущим сжато кольцом;Сладостно волны воркуют.Ни паруса. Весь невольничий бригКак будто растакелажен;Но ярко на мачте горят фонари,На палубе бал налажен.На старой скрипице боцман пилит,И повар на флейте играет,Юнга бьет в такт в барабан,А доктор в трубу задувает.И сотни негров — женщин, мужчин —Прыгают, вьются, взлетают,Как полоумные; с каждым прыжкомМерно цепи бряцают.Яростно топчут доски они,И девушка полунагаяК нагому товарищу страстно льнетИ с ним кружится, вздыхая.Надсмотрщик — maitre des plaisirs[9],И плеть его воловьяБодрит ленивых танцовщиков, —Пускай прибавляют здоровья.И дидельдумдей, и шнеддереденг,И шум морского балаМорскую нечисть разбудил,Которая тупо дремала.И, сонные, тупо всплывают из волнАкулы, за стаей стая,И пялятся вверх на светлый дек,Смущаясь, не понимая.Они замечают, что завтрака часЕще не настал, и рядамиЗевают, выгнув спину; а пастьУсажена зубами.И дидельдумдей, и шнеддереденг,И шум не умолкает.От нетерпенья ряд акулСвой собственный хвост кусает.Не любят музыки, верно, они,Как все из акульего мира.«Неверен не любящий музыки зверь», —Гласит изреченье Шекспира.И шнеддереденг, и дидельдумдей,И шум не умолкает.У мачты стоит мейнгер ван КукИ руки, молясь, воздевает:«Сих грешников черных помилуй, спаси,Исус Христос распятый!Не гневайся, боже, на них: ониГлупее, чем скот рогатый.Спаси их жизнь, Исус Христос,За мир отдавший тело!Ведь если двести штук не дойдет,Погибло всё мое дело».<1927>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия