Читаем Мать. Наука жить полностью

Когда человек читает непристойные книги, какой-нибудь роман, полный всяких сальностей, витальное, очевидно, получает определенное наслаждение, причем ум выступает в этом посредником, не так ли?


Испорченным может быть также и ум. Но только крайне неразвитое, грубое витальное может получать удовольствие от подобного рода вещей!

* * *

Незрелый ум при чтении вбирает в себя все, что способен воспринять, безотносительно к достоинствам читаемого, которое откладывается в нем в качестве истины. Поэтому желательно самым тщательным образом отбирать все, что предлагается ученикам для чтения, следя за тем, чтобы в этой области было только то, что действительно полезно для их развития.

3 июня 1939 г.

* * *

Я совершенно не одобряю таких уроков по литературе, когда, якобы ради приобретения знаний, барахтаются в грязи определенного состояния ума – состояния, которое никоим образом здесь, у нас, недопустимо и никак не может содействовать формированию сознания будущего. Я еще раз вчера сказала об этом Павитре в связи с этим твоим письмом, я также вкратце объяснила ему, каким мне представляется переходный период между старым подходом к делу и будущим.

Лучше всего было бы находить среди литературных произведений те, что являются выражением искреннего и светлого стремления к Истине, и именно их стоило бы сделать предметом изучения и использовать для развития учащихся, так что это было бы им интересно.

Подумайте обо всем этом вместе и дайте мне знать о своем решении.

В любом случае – больше никаких этих «уроков литературы».

Мои благословения.

18 июля 1959 г.

* * *

В чем заключается ценность и важность литературы?


Все зависит от того, кем ты хочешь стать и чем заниматься в жизни. Если ты мечтаешь стать литератором, тебе нужно очень много читать, чтобы, например, просто знать, что было уже написано до тебя, и не повторять старое. Нужно обладать чутким, подвижным умом и способностью ярко и оригинально выражать свои мысли.

Но если ты стремишься к подлинному знанию, то искать его следует не в художественной литературе. Для меня вся литература, как таковая – это достаточно низкий уровень, по преимуществу – это результат деятельности творческого начала, относящегося к витальной области или, самой большее, – к той части сознания, основной функцией которой является внешнее самовыражение (соответствующий центр в существе располагается на уровне горла). С помощью этого вида разума осуществляется наше сообщение и общение с внешним миром. Писательство – это не более чем игра, задача которой – своего рода подгонка, увязывание мыслей с мыслями, слов с мыслями и, наконец, слов со словами. Она способствует определенному развитию ума, развитию таких его качеств, как, например, умение вести дискуссию, описывать желаемое, живость и остроумие.

Из английской литературы я читала не слишком много – каких-нибудь несколько сотен книг, но французскую я знаю очень хорошо – из прочитанных мною книг можно составить целую библиотеку. И могу сказать, что с точки зрения постижения Истины литература большого значения не имеет. Подлинное знание приходит из сфер, превышающих уровень человеческого разума. Все, что может дать литература, – это игра с помощью некоторого набора или очевидных, или просто мелких идей. Лишь изредка в этот мир вторгается луч свыше. Если ты просмотришь даже тысячи книг, все, что ты найдешь из действительно достойного внимания, – это не более чем разрозненные, разбросанные повсюду проблески интуиции. Все остальное ничего не стоит.

Не могу сказать и того, что чтение литературы содействует лучшему пониманию трудов Шри Ауробиндо. Напротив, оно может стать даже помехой. Поскольку само словоупотребление, цель, с которой используются одни и те же слова, совершенно различны в том и в другом случае, а языковые выражения, применяемые Шри Ауробиндо, также очень не традиционны, то понимание отдельных слов, сложившееся при чтении художественной литературы, скорее уводит нас от того света, который Шри Ауробиндо стремился передать нам с помощью этих же слов. Чтобы приобщиться к этому свету, нужно полностью освободить свой ум от всего, что связано с литературой. Нужно погрузиться в себя и оставаться в безмолвной, обращенной ввысь, готовности воспринять этот свет. Только тогда, действительно, человек может понимать работы Шри Ауробиндо надлежащим образом…

Перейти на страницу:

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература