14:36 краю одежды Его
15:11 то, что выходит из уст, оскверняет челове
15:2 предание старцев Это была основная часть зако
ка Люди могли формально осквернить себя (в соответ
на, дополнявшего Библию, существовавшая только в уст
ствии с Ветхим Заветом) тем, что съедят что либо нечи
ной форме и появившаяся только во время вавилонского
стое, но они осквернят себя духовно, говоря что либо
плена. Позднее, примерно в конце второго столетия, она
греховное (ср. Иак. 3:6). Здесь Иисус проводит четкую
была внесена в Мишну. Закон Моисея не содержал никаких
границу между формальными требованиями закона и его
указаний о том, что нужно было мыть руки перед едой, кроме
незыблемыми духовными стандартами. С церемониаль
как для священников, которые должны были омывать все
ным осквернением можно было бороться церемониаль
тело перед употреблением в пищу святынь (Лев. 22:6, 7).
ными средствами. Но духовное осквернение развращает
15:3 преступаете Этот грех в ст. 4 6 сравнивается с
душу человека.
умышленным непочитанием родителей. Заповеди Божии
15:14 оставьте их Этот суровый суд — проявление
были совершенно ясны (цитаты из Исх. 20:12; 21:17; Втор.
Божьего гнева. Эти строки означают оставление Богом, что
5:16); но, чтобы обойти их, некоторые люди заявляли, что
подобно описанному в Рим. 1:18 32 — «предал их Бог» (
они не могут оказывать своим родителям финансовую по
мощь, так как уже пожертвовали определенную сумму Богу,
15:15 притчу сию Т.е. ст. 11. Эту «притчу» не трудно
который больше родителей. Раввины одобряли такое ис
понять, но даже для учеников было сложно принять ее.
ключение из заповедей Моисея и, таким образом, устраня
Даже годы спустя Петру все еще сложно было принять тот
ли Божий закон (ст. 6).
факт, что вся пища является чистой (Деян. 10:4).
ОТ МАТФЕЯ 15:18
1426
что
сел там. 30
18 p [Ìô. 12:34];
чрево и извергается вон? 18 а
Ìê. 7:20; [Èàê.
жество народа, имея с собою хромых,
из уст — из сердца исходит — сие ос
3:6]
слепых, немых,
19 q Áûò. 6:5; 8:21;
кверняет человека, 19
Ïð. 6:14; Èåð.
гих, и повергли их к
ходят злые помыслы, убийства, прелю
17:9; Ìê. 7:21;
и Он исцелил их; 31 так что народ дивил
[Ðèì. 1:29-32;
бодеяния, любодеяния, кражи, лжесви
Ãàë. 5:19-21]
ся, видя немых говорящими,
детельства, хуления — 20 это оскверня
21 r Ìê. 7:24-30
здоровыми, хромых ходящими и слепых
22 s Ìô. 1:1; 22:41,
ет человека; а есть неумытыми рука
42
видящими; и
ми — не оскверняет человека.
24 t Ìô. 10:5, 6;
лева.
[Ðèì. 15:8]
Èèñóñ èñöåëÿåò äî÷ü ÿçû÷íèöû
26 u Ìô. 7:6; Ôëï.
3:2
Íàñûùåíèå 4000 ÷åëîâåê — Ìê. 8:1-10
Ìê. 7:24-30
28 v Ëê. 7:9
32
29 w Ìô. 15:29-31;
Иисус же, призвав учеников Сво
21
Ìê. 7:31-37 x Ìô. их, сказал им: жаль Мне народа, что
4:18
ся в страны Тирские и Сидонские. 22 И
уже три дня находятся при Мне, и не
вот, женщина Хананеянка, выйдя из
чего им есть; отпустить же их неевши
тех мест, кричала Ему: помилуй меня,
ми не хочу, чтобы не ослабели в доро
Господи,
ге.
стоко беснуется.
33
23 Но Он не отвечал ей ни слова.
куда нам взять в пустыне столько хле
И ученики Его, приступив, проси
бов, чтобы накормить столько народа?
ли Его: отпусти ее, потому что кричит
34 Говорит им Иисус: сколько у вас
за нами.
хлебов?
24 Он же сказал в ответ:
Они же сказали: семь, и немного ры
только к погибшим овцам дома Изра
бок.
30 y Èñ. 35:5, 6;
илева.
35
Ìô. 11:5; Ëê. 7:22
Тогда велел народу возлечь на
z
25 А она, подойдя, кланялась Ему и
Ìê. 7:25; Ëê.
землю. 36 И,
7:38; 8:41; 10:39
говорила: Господи! помоги мне.
4 êàëåê
рыбы,
26 Он же сказал в ответ: нехорошо 31 a Ëê. 5:25, 26;
мил и дал ученикам Своим, а ученики
19:37, 38 5 êàëåê
взять хлеб у детей и бросить
32 b Ìê. 8:1-10
народу. 37 И ели все и насытились; и
27 Она сказала: так, Господи! но и 33 c 4Öàð. 4:43
набрали оставшихся кусков семь кор
36 d Ìô. 14:19;
псы едят крохи, которые падают со сто
26:27; Ëê. 22:17,
зин полных, 38 а евших было четыре
ла господ их.
19; Èí. 6:11, 23;
тысячи человек, кроме женщин и
Äåÿí. 27:35;
28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о,
[Ðèì. 14:6]
детей. 39
e
женщина!
1Öàð. 9:13; Ëê.
шел в лодку и прибыл в пределы
22:19
тебе по желанию твоему. И исцелилась
39 f Ìê. 8:10 6 ÍÃ
Магдалинские.
дочь ее в тот час.
Ìàãàäàíñêèå
ÃËÀÂÀ 16
Ñïîð î çíàìåíèÿõ ñ íåáåñ
Èñöåëåíèå ìíîãèõ — Ìê. 7:31-37
Ìê. 8:11, 12
1 a Ìô. 12:38; Ìê.
29
8:11; Ëê. 11:16;
12:54-56; 1Êîð.
1:22
16И приступили
к морю Галилейскому и, взойдя на гору,
дукеи и, искушая Его, просили
15:22 Сын Давидов