Бельдерсен на долю секунды смотрел на нее неопределенным взглядом, постучал указательным и средним пальцами по краю несуществующей кепки, чтобы попрощаться, и вернулся в магазин.
В последний раз нахмурившись, глядя на хаос в машине, она повернулась и пошла к гостинице. В этом было одно из преимуществ этого забытого богом городка, насмешливо подумала она: все это можно оставить в машине, не беспокоясь. Никто бы ничего у него не отнял и даже не изменил.
4-й
Когда она вошла в деревенский кувшин, яркий полуденный свет отстал от нее. Снова она почти ослепла на мгновение, а после жары на улице она нашла прохладный воздух, пахнущий несвежим пивом и несвежим дымом, почти неудобным.
Дорфкруг был таким же типичным, как и магазин Бельдерсена: здесь был старинный прилавок, покрытый следами ожогов и кольцами, дерево которого было почти черным, огромная полка для бутылок и удивительно современный диспенсер из блестящего хрома и латуни. Не в первый раз с тех пор, как она была в Шварценморе, ей пришло в голову, насколько все выглядело именно так, как можно было бы ожидать в деревне трехсот душ в пяти метрах от края света. Как будто все здесь изо всех сил стараются не быть в точности средним, а соответствовать шаблонам, которые можно принять за это. Или не привлекать внимания ...
Она обнаружила Стефана вместе с Олсбергом и третьим мужчиной в самом дальнем углу трапециевидной комнаты, заказала пиво мимоходом и пробежалась сквозь упорядоченный беспорядок стульев и столов на изящной трассе для слалома, которая в настоящее время оставалась сиротой.
«Фрау Кениг», - Олсберг коротко кивнул ей и пососал трубку. «Ваш муж, должно быть, сказал вам ...?» Он даже не удосужился встать или взглянуть на нее, когда она подошла к столу. Ему не очень нравилась Лиз, но она не возражала, потому что это было взаимное чувство.
Она кивнула. "Да. Вы нашли кого-то, кто будет работать на нас? Она повернула голову, чтобы посмотреть на третьего мужчину. «Я полагаю, ты», - она намеренно не обратилась с вопросом к Олсбергу, хотя сомневалась, что он вообще заметит эту мелочь.
"Да."
Мужчина был невысокого роста, даже ниже ее, и невероятно худощавый. Он был здесь одет как обычно - тяжелые, большие хлопчатобумажные брюки неопределенного оттенка где-то между синим и черным, темно-зеленая рубашка с натянутыми поверх нее потертыми подтяжками. На подлокотнике его стула висела такая же куртка с бесчисленным количеством карманов, которая выглядела так, как если бы она весила не меньше центнера. Но он, похоже, унаследовал все это от своего старшего брата, который по крайней мере на пятьдесят фунтов тяжелее, потому что рубашка расслаблялась на его узких плечах, и невероятно тонкие (и невероятно грязные) ноги проходили под штанами, чьи ноги были слишком короткими . Если бы не его бородатое морщинистое лицо, она бы подумала, что сидит напротив подростка в полумраке комнаты. Но измученные, сильные руки, которые лежали на столе перед ним и нервно играли с подставкой для пива, сказали ей, что мужчина может схватить ее. Он мог быть худощавым, но, несомненно, очень крутым; и он, вероятно, был намного сильнее, чем предполагала его внешность. Его глаза были темными и глубоко опущенными из-под густых бровей, сросшихся почти посередине. Было что-то в ее взгляде, что одновременно очаровывало и отталкивало Лиз.
Стефан отодвинул стул и сделал приглашающий жест. «Это Питер», - аккуратно сказал он, когда она села. «Питер Хейнинг. Он может пойти с тобой прямо сейчас. Он свободен немедленно. Разве это не чудесно? "
«Немедленно?» - удивленно повторила Лиз.
«Немедленно», - ответила Ольсберг, а не ее муж или Питер, как сообразила Лиз с оттенком гнева. Она попыталась не обращать на него внимания, если возможно, чтобы он заметил.
Хозяин пришел и принес их пиво; Лиз с благодарностью взяла стакан и медленно отпила, глядя прямо через край Хейнинга. Хайнинг избегал ее взгляда, но в этом не было ничего необычного - в конце концов, они не знали друг друга, а она была его будущим работодателем и одной из двух незнакомцев, которые приехали в город и которых все здесь встречали с подозрением. К тому же у нее было очень твердое чувство, что Хейнинг в любом случае не был одним из самых умных. Но не это ее раздражало. Конечно, она могла ошибаться, но Хейнинг, похоже, не особо радовала перспектива работать на ее ферме. И он почти не удосужился скрыть свои чувства. Их глаза встретились на мгновение, и Лиз увидела в глазах друг друга целую мешанину чувств: Страх ... (Страх? Но чего?) Подозрение. Нежелание и жалость? «Ты должен поздороваться с нашим новым сотрудником, дорогая», - сказал Стефан. В его голосе прозвучал легкий упрек. Лиз слегка вздрогнула, когда поняла, что, должно быть, больше полминуты пристально смотрела на Хейнинга, не говоря ни слова.
Она вздрогнула. «Добрый день», - сухо сказала она. Гейнинг ответил на приветствие молчаливым кивком головы.