Читаем Меч Королей полностью

Я отошел в сторону, потянув за собой Финана, и махнул своей шестерке: Осви, Гербрухту, Фолькбалду, обоим Иммарам, Беорноту, дав знак присоединиться ко мне, а остальные прошли мимо. Форт был небольшим, но беглый осмотр стен показал, что на боевых площадках не больше четырех десятков копейщиков. Дюжина воинов охраняла ворота на юг, хотя для обороны требовалось как минимум вдвое больше. Неудивительно, что измученный воин был рад нас видеть.

— Кто ты? — спросил я.

— Хиглак Харульдсон, — ответил он. — А ты?

— Осберт, — ответил я, назвавшись именем, которым меня нарекли при рождении, до того как после смерти старшего брата отец дал мне родовое имя.

— Восточный англ? — спросил Хиглак. Он был моложе меня, но выглядел старым: ввалившиеся из-за отсутствия зубов щеки, короткая седая борода, из-под шлема выглядывают седые волосы, вокруг глаз и губ глубокие морщины. Утро выдалось теплым, слишком теплым, чтобы носить кольчугу на кожаной подкладке, и по его лицу стекал пот.

— Восточный англ, — подтвердил я. — А ты?

— Из Хамптонскира, — коротко ответил он.

— Это ты командуешь фортом?

— Да.

— Сколько у тебя людей?

— До вашего прихода было сорок два человека. Должно было быть больше, но они не пришли.

— Теперь здесь мы, — сказал я, глядя на своих воинов, поднимающихся по лестницам к деревянным валам, — и на твоем месте я бы закрыл ворота со стороны моста. — Хиглак нахмурился. — Я не говорю, что это вероятно, — продолжил я, — но небольшая группа может обойти форт и взобраться на мост.

— Наверное, их лучше закрыть, — согласился Хиглак. Я его не убедил, но он настолько был рад нашему прибытию в помощь его гарнизону, что, вероятно, согласился бы сражаться совершенно голым, предложи я такое.

Я приказал Гербрухту и Фолькбалду закрыть ворота, чтобы воины, охранявшие баррикаду на северной оконечности моста, не увидели ничего, из того, что произойдет внутри маленького форта.

— Все твои люди западные саксы? — спросил я Хиглака.

— Все.

— Так значит, ты из арендаторов лорда Этельхельма?

Похоже, он удивился вопросу.

— Я получил землю от аббата в Басенгасе, — сказал он, — а он приказал мне привести своих людей. — Это означало, что аббат в Басенгасе получил золото от Этельхельма, который всегда щедро платил духовенству за поддержку. — Ты знаешь, что происходит? — спросил Хиглак.

— Красавчик к северо-востоку от города, — сказал я. — Это всё, что я знаю.

— Часть его людей и здесь, — сказал Хиглак, — их слишком много! Но вы с нами, хвала Богу, и теперь они нас не захватят.

Я мотнул головой на юг.

— Сколько их там?

— Человек семьдесят. Может, больше. Они в переулках, их трудно сосчитать.

— И они не атаковали?

— Пока нет.

— У тебя есть лошади? — спросил я Хиглака.

— Мы оставили их в городе, — сказал он. — Там есть конюшня, — он кивнул в сторону меньшего из двух строений под соломенной крышей, находящихся внутри форта. — Если вам нужны лошади, — добавил он, возможно, подумав, что за нами по мосту следуют всадники.

— Мы приплыли на корабле, — сказал я.

Оба строения из крепких бревен выглядели новыми. Я предположил, что в доме побольше размещается гарнизон, в мирное время насчитывающий не более двадцати человек — вполне достаточно, чтобы не дать в обиду сборщиков пошлин с торговцев, въезжающих в город или покидающих его. Я кивнул в сторону строения побольше.

— Выглядит достаточно крепким.

— Крепким? — переспросил Хиглак.

— Чтобы держать пленных, — объяснил я.

— Лорду Этельхельму это не понравится. — Он поморщился. — Он говорит, что не нужно брать пленных. Нужно всех убить. До последнего.

— Всех?

— Так мы получим больше земли. Он обещал разделить между нами земли Мерсии. И еще отдаст нам всю Нортумбрию!

— Всю Нортумбрию!

Хиглак пожал плечами.

— Не уверен, что хочу участвовать в этой войне. В Нортумбрии сплошь проклятые дикари.

— Да, это точно, — пылко подтвердил Финан.

— Мне все-таки нужно место для пленных, — сказал я.

— Лорду Этельхельму это не понравится, — снова предупредил меня Хиглак.

— Ты прав, не понравится, потому что пленные — это вы.

— Мы? — Он был уверен, что ослышался или, по крайней мере, неправильно понял.

— Вы. Даю тебе выбор, Хиглак, — спокойно и убедительно произнес я. — Ты можешь умереть здесь, а можешь отдать мне свой меч. Ты и твои люди лишатся кольчуг, оружия и сапог, а затем отправятся в эту хижину. Либо так, либо вы умрете. — Я улыбнулся. — Что выбираешь?

Он уставился на меня, все еще пытаясь понять мои слова, открыл рот, обнажив три кривых желтых зуба, ничего так и не сказал, и закрыл его.

Я протянул руку.

— Твой меч, Хиглак.

Он все еще выглядел ошеломленным.

— Кто ты?

— Утред Беббанбургский, лорд нортумбрийских дикарей. — На мгновение я подумал, что от ужаса он обмочится. — Твой меч, — вежливо повторил я, и он протянул его мне.

Всё оказалось так просто.

* * *

Мерсийцами, угрожавшими нападением на форт Судгевеорка, командовал Румвальд — невысокий воин с круглым веселым лицом, косматой седой бородой и бойкими манерами. Он привел в форт сто тридцать пять человек.

— Ты заставил нас забеспокоиться, господин, — признался он.

— Забеспокоиться?

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги