Читаем Меч Королей полностью

Двор Гуннальда располагался в опасной близости к мосту, где у жаровни стояла дюжина стражников. Что бы мы ни делали, надлежало действовать тихо, хотя начал я достаточно шумно — заколотил по воротам рукоятью Вздоха змея. Никто не ответил. Я опять застучал, колотил в ворота, пока в них не открылось маленькое окошко и из тени не появилось лицо.

— Чего надо?

— Лорд Варин прислал вам товар.

— Кто такой лорд Варин?

— Командир гарнизона. Живо открой ворота.

— Господи Иисусе, — проворчал человек. Я увидел, как блеснул его глаз, когда, выглянув на улицу, он увидел детей и воинов. — А подождать нельзя было что ли?

— Так тебе нужны эти говнюки или нет?

— Девочки есть?

— Три, и зрелые.

— Погоди.

Оконце закрылось, мы ждали. Думаю, привратник отправился поднимать с постели хозяина или, может быть, управляющего. Серый волчий свет просачивался с востока, небо светлело, серебристыми отблесками мерцали края высоко несущихся облаков. Дальше по улице открылась дверь, появилась женщина с ведром — должно быть, набрать воды. Она боязливо глянула на моих воинов и нырнула обратно в дом.

Оконце снова открылось, света едва хватало, чтобы разглядеть бородатую физиономию, которая в свою очередь молча разглядывала нас.

— Лорд Варин, — заявил я, — не любит, когда заставляют ждать.

Послышалось бурчание, оконце закрылось, я услышал, как поднимают засов, потом одна половина тяжёлых ворот распахнулась, царапая каменные плиты, которые, полагаю, положили здесь еще римляне.

— Веди их внутрь, — сказал бородатый.

— Входите! — рявкнул я на детей.

Во дворе было трое мужчин, все без кольчуг, лишь в безрукавках из толстой кожи, и с короткими мечами в простых деревянных ножнах. У одного, высокого и длинноволосого, на поясе висел свёрнутый кнут. Это он открыл нам ворота. А теперь проследил, как дети гуськом вошли во двор, и плюнул на каменные плиты.

— Жалкие заморыши, — сказал он.

— Поймали в кладовых дворца, — сказал я.

— Паршивые мелкие воришки. Стоят немного.

— Но расположение лорда Варина тебе пригодится, — ответил я.

Длинноволосый только фыркнул в ответ.

— Запирай ворота! — приказал он своим товарищам. Ворота со скрипом закрылись, два железных засова встали на место. — Встали в ряд! — рявкнул он на детей, и те покорно побрели выстраиваться в неровную линию. Они казались напуганными. Хотя дети знали, что это притворство, они боялись длинноволосого типа с кнутом. Она стал осматривать их, поднял голову Алдвина, чтобы разглядеть получше.

— Я не знаю никого из этих людей, — прошептала стоявшая рядом со мной Бенедетта.

— Их надо кормить, — сказал длинноволосый, и остановился посмотреть на Алайну. Он поднял её личико вверх и ухмыльнулся. — Хорошенькая малышка. — Я чувствовал, как напряглась Бенедетта. — Весьма хорошенькая, — он положил руку на вырез платья, как будто собрался его разорвать.

— Она пока не твоя, — рявкнул я.

Длинноволосый вытаращился на меня, изумлённый вызовом.

— С этой сучкой что-то не так? Небось следы от оспы?

— Отстань от неё! — одновременно произнесли мы с отцом Одой.

Надсмотрщик убрал руку, но нахмурился.

— Если она чиста, — нехотя сказал он, — то, может быть, чего-то и стоит, но этот мелкий ублюдок — нет.

Он перешёл к Рэту.

Я оглядывал двор. Ворота выходили на высокое здание, большое, как зал для пиршеств. Нижний этаж был сложен из больших обработанных каменных блоков, а верхний — из просмолённых брёвен. Дверь имелась только одна, и единственное окошко — маленькое и закрытое ставнями, высоко под крышей на чёрном фронтоне. Справа стоял небольшой сарай, судя по конскому навозу во дворе, я решил, что это конюшня. Дверь там тоже была закрыта.

— Сколько здесь обычно людей? — спросил я у Бенедетты, понизив голос.

— Десять-двенадцать, — прошептала она в ответ, но её воспоминаниям уже двадцать лет, и говорила она неуверенно.

Я задумался — как же Гуннальд Гуннальдсон, если он до сих пор здесь живет, обеспечивает свой корабль командой, ведь, если Алдвин прав, скамей там не меньше, чем на два десятка гребцов. Может, работорговец нанимает людей для каждого плавания, или, что более вероятно, использует рабов. Мы с Финаном побывали рабами на борту такого же корабля, прикованные к скамьям и избиваемые кнутом.

Два других стражника теперь стояли без дела у двери большего здания, со скучающим выражением лиц. Один зевнул. Я прошёл вдоль строя детей, всё ещё со Вздохом змея в руке.

— Вот эта должна стоить неплохо. — Я остановился рядом с высокой тоненькой девочкой с всклокоченными каштановыми волосами, обрамляющими веснушчатое лицо. — Будет хорошенькой, если её отмыть.

— Дай взглянуть.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги