Читаем Меч Королей полностью

В обширном чреве корабля плескалась вода. Оказалось, что чернота на досках — не смола, а гниль. Полдюжины вёсел годились разве что на дрова — кривые, с разбитыми лопастями. Чайки кричали над моей головой. Я ступил на гребную скамью, которая угрожающе заскрипела, и ткнул корпус корабля Вздохом змея. Острие клинка вошло в дерево, словно в гриб. Этому кораблю не пересечь даже реку, не говоря уж о том, чтобы везти нас домой, в Беббанбург.

Я захватил развалину.

— Быстрее будет добраться до Беббанбурга вплавь, — ухмыльнулся Финан.

— Может быть, и придётся, — мрачно ответил я. — Это я виноват. Надо было посылать на разведку Осви. Не мальчика.

— Думаю, этот корабль с места не сдвинется, — отозвался Финан.

Я вылез обратно на пристань и поглядел мимо бесполезного корабля, на дальний пустой причал.

— А Бенедетта сказала, что у него было два корабля.

Финан проследил за моим взглядом и пожал плечами.

— Раз второго корабля нет, от него и толку нет, — произнёс он.

Я не ответил.

— Может, он повёз рабов во Франкию? — предположил Финан. — Там, говорят, цены выше.

Это могло объяснить, почему второй причал пуст.

— Сколько рабов мы захватили?

— Дюжина женщин, четыре ребёнка и трое полуживых юнцов.

— Я думал, больше.

— Так, может, второй корабль вернется через день или два!

— Возможно, — пробормотал я. Бросив взгляд за пустой причал, я увидел, что с высокого парапета моста, который находился от нас на расстоянии полёта стрелы, за нами наблюдают четыре стражника. Я помахал им, и после недолгого колебания один махнул нам в ответ. Я сомневался, что они слышали шум, когда мы захватывали поместье. Возможно, до них донеслись отчаянные крики Гуннальда, но вряд ли во дворе работорговца это уж так необычно.

— Так что мы делаем? — спросил Финан.

— Мы думаем, — огрызнулся я, однако, сказать по правде, понятия не имел, что нам делать.

Прав был мой отец. Я нетерпелив. Напали на мои корабли — и я пошёл на юг, надеясь найти и убить Этельхельма, оправдывая свои поступки клятвой, которую дал Этельстану. И вот Спирхафок исчез, а я в ловушке, в захваченном неприятелем городе.

— Давай подождём второй корабль. Жаль, что у Гуннальда уже не спросить, где он.

— Мы можем спросить у его людей, они должны знать.

К причалу подошла Бенедетта, её капюшон остался откинутым, распустившиеся длинные чёрные волосы блестели на солнце. Она казалась мне похожей на валькирию, одну из посланниц богов, которые уносят воинов в пиршественный зал Вальхаллы. Она оставалась серьёзной, серое одеяние забрызгано кровью, Осиное жало залито кровью до самой рукояти. Я бросил быстрый взгляд на парапет моста, опасаясь, что стражники заметят залитый кровью клинок, но все они уже отвернулись.

— Я вымою его для тебя, господин, — произнесла Бенедетта, показывая клинок.

— Отдай помыть кому-нибудь из мальчишек, — ответил я. — Скажи Алдвину, пусть почистит.

— И благодарю тебя, господин.

Я заглянул в её серо-зелёные глаза.

— Отец Ода говорит, что я подтолкнул тебя совершить грех.

— За это я и благодарю тебя, господин.

— Заставила того ублюдка страдать? — спросил Финан.

— Его крики услышат в аду, — отозвалась она.

— Тогда ты всё сделала правильно! — похвалил Финан.

— Я сделала то, о чём двадцать лет мечтала. Я счастлива, — она повернулась посмотреть на развалину. — Это наш корабль?

— Нет, — сказал я.

— Это хорошо, — мрачно заметила она, и мы с Финаном засмеялись.

— И ничего смешного, — добавил Финан.

— Совсем ничего, — согласился я, всё ещё смеясь.

И тут кто-то заколотил снаружи в ворота. Спустя мгновение к нам подбежал Алдвин.

— Господин, господин! Там, снаружи воины! Воины!

— Помоги нам, Боже, — произнёс Финан.

Кто-то же должен нам помочь.

Снова раздался стук. Я пробежал через склад во двор и открыл оконце в воротах. Всего два воина, оба в кольчугах, и оба уставшие. И с ними рядом двое с ручной тележкой, видимо, слуги. В тележке две бочки.

— Уже открываю! — прокричал я.

— Да что ты, не торопись! — язвительно ответил один из тех, что в кольчугах.

Со мной были Финан и Видарр. На камнях двора валялись два мёртвых стражника и два дохлых пса. Я ткнул в их сторону, потом на конюшню, и Финан потащил туда один труп, а Видарр другой.

— Живее! — послышалось из-за ворот.

— Стараюсь! — отозвался я и поднял один засов. Я с грохотом уронил его наземь и увидел, что Видарр уже убирает в конюшню псов. Я не спеша поднял второй засов, подождал, пока Финан закроет конюшню и стал открывать ворота.

Один из двоих, которых я принял за слуг, отпрянул, по-видимому, удивлённый моим появлением.

— Ты кто такой? — спросил он.

— А ты кто такой? — грубо ответил я.

— Я из дворца, младший управляющий, — испуганно ответил он, — как видишь, доставил припасы. Но где же Элфрин?

— Болен.

Я вдруг вспомнил, что на мне открыто висит молот, мой амулет. Тот, что меня спрашивал, тоже его увидел, и боязливо взглянул мне в глаза.

— Болен?

— Лихорадка.

— У нас тут большинство людей потеют как свиньи, — дополнил Финан мою историю, — и даже рабы. А пара из них уже померла.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги