Читаем Меч Королей полностью

— Уж там никто нас не остановит, — весело произнёс Финан, — ведь все ублюдки здесь!

Он смотрел на дом, мой старый дом, где мы нашли убежище, когда впервые прибыли в Лунден. Там пришвартовался корабль, длинный низкий корабль, развернутый по течению, на высоком носу возвышался крест. Мачта накренилась, что придавало кораблю хищный вид. Я предположил, что корабль в два раза длиннее Бримвисы, а потому гораздо быстроходнее, и на мгновение испытал искушение украсть его, но отверг эту идею, когда увидел, как из дома на террасу выходят воины. Их было с десяток, половина в кольчугах, и они смотрели, как мы скользим мимо. Я помахал им, надеясь, что этот жест убедит их в нашей безобидности.

Из дома вышел ещё один человек, крупнее остальных. Он растолкал своих товарищей и остановился у края каменного причала, пристально наблюдая за нами.

Я выругался. Это был Вармунд. Я глядел на него, а он на меня, и он меня узнал. Я услышал его гневный рёв, а может быть, вызов, потом он стал кричать на людей вокруг, и они побежали к кораблю, который выглядел смертельно опасным. Я снова выругался.

— Что такое? — спросил отец Ода.

— Подгоняй гребцов.

— Подгонять?

— За нами погоня, — ответил я.

Взглянув на небо, я понял, что до темноты ещё далеко.

И мы больше не в безопасности.

Отлив приближался к самой низкой отметке, а значит, ускорился, что было нам на руку. Течением нас понесло к устью. Финан отбивал ритм шестом все быстрее и быстрее, но гребцы слишком устали, сражаясь с отливом. Естественно, течение поможет и врагам. Я надеялся, что Вармунду понадобится много времени, чтобы набрать достаточно гребцов, но на войне нельзя полагаться лишь на надежду. Отец всегда говорил, что, если надеешься, что враг пойдет на восток, строй планы, исходя из того, что он пойдет на запад.

Мы миновали древний римский форт, отмечавший восточную оконечность старого города, я оглянулся и увидел, как прав был отец. Корабль уже отходил от причала, гребцы разворачивали длинный гладкий корпус, чтобы пуститься в погоню.

— А команда там неполная, — заметил Финан.

— Сколько их?

— Кажется, двадцать четыре весла.

— Они всё равно нас догонят, — угрюмо произнёс я.

— Для двадцати четырёх вёсел корабль великоват.

— Они нас догонят.

Финан коснулся висевшего на шее креста.

— По-моему, кто-то говорил, что этот корабль быстрый?

— Для его размера — да, так и есть.

— Но чем длиннее корабль, тем он и быстрее, — безрадостно отметил Финан. Он много раз слышал, как я это говорил, но так и не понял, почему это верно. Я и сам этого не понимал, только знал, что корабль-преследователь неминуемо нас догонит. Я направил Бримвису к крутой подковообразной излучине реки, сперва на юг, а потом на север, течение там было быстрым, а мне нужна была скорость.

— На носу того корабля — люди, — сказал мне Финан, продолжавший смотреть назад.

— Это те, кто пойдут на абордаж.

— Ну, и что делаем? Сходим на берег?

— Нет пока.

Течение несло нас на юг. Вода в река стояла низко, по обоим берегам протянулись обширные глинистые отмели, а за ними — почти ничего, пустынные болота да пара лачуг, чьи обитатели, видимо, зарабатывали на жизнь ловлей угрей. Обернувшись, я увидел, что преследователи приближаются. Я уже видел на носу воинов в кольчугах, разглядел щиты со скачущим оленем Этельхельма, блики послеполуденного солнца на остриях копий. Эти люди готовились прыгать на палубу Бримвисы.

— Сколько их на носу? — спросил я у Финана.

— Слишком много, — мрачно ответил он. — Думаю, там команда не меньше сорока человек.

Выходит, примерно половина людей Вармунда на вёслах, а другая вооружилась и готовится нас разбить.

— Они нас протаранят и полезут на борт, — сказал я.

— И что делать нам? Помирать?

— Убегать, конечно.

— Ты же сказал, что они нас догонят!

— И догонят!

Через лопасть рулевого весла я чувствовал дрожь воды. Это значило, что мы идём быстро, но надо идти еще быстрее.

— Если хотите остаться свободными, — крикнул я гребцам, — гребите как никогда прежде! Я вижу, что вы стараетесь, но гребите так, словно за вами гонится сам дьявол! — А за нами и впрямь гнался дьявол. — Гребите!

Они налегали на вёсла со всеми оставшимися жалкими силами. Четверо моих воинов заняли места самых слабых гребцов и теперь задавали темп, ускоряя его. Корабль-преследователь шёл теперь чуть дальше, чем в трёх сотнях шагов, а его свежие гребцы гребли быстрее. Вода бурлила и пенилась у его носа, с каждым гребком он становился ещё на шаг ближе.

— Может, сойти на берег? — встревоженно предложил Финан.

— Они погонятся за нами на болотах. Это ничем не лучше.

— Так что тогда?

— На берег мы не сойдём.

Я намеренно сбивал его с толку.

— Но...

— Пока что, — закончил я.

Финан устало взглянул на меня.

— Объясни.

— До Беббанбурга мы не дойдём, по крайней мере, пока.

— Почему?

— Видишь впереди те деревья, — указал я. Примерно в миле от нас река опять поворачивала на восток, к морю, но на северном берегу виднелась рощица. — Прямо за тем леском есть река, — продолжил я, — это Лиган, он приведёт нас на север, в Мерсию.

— Он и их приведёт на север, — Финан кивнул в сторону кормы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги