Читаем Меч вакеро полностью

Внимание приковал выцветший пакет, который был крепко смят и пестрел разводами пятен не то крови, не то вина.

Он собирался уже вскрыть его, когда кривая ухмылка на губах сломалась.

На красном сургуче рельефно поблескивал оттиск королевской печати.

—  Madre de Dios! — Капитан почувствовал, как воротник сорочки приклеился к шее. Гербовый пакет с грифом «секретно» был адресован его отцу.

—  Бог мой! — слова капитана прозвучали столь же глухо, как первые горсти земли, брошенные на могилу. Так вот куда и зачем стремился упрямый майор!

Он тяжело сглотнул: «Ай, Луис!» Ему стало стыдно, но лишь на миг. В следующий момент глаза его превратились в сверкающие яростью бойницы.

«Герцог Кальеха Мария дель Рэй! Старинный друг моего отца! Вице-король Новой Испании!»

Луис зарычал от бешенства, осознавая всю чудовищность обмана. Дьявол! Его подставили, предали… Он был лишь карающим мечом в руках злобного старика. Ведь он, дон Луис де Аргуэлло, ничего, ровным счетом ничего не знал о миссии мадридского гонца!

—  Ну что ж!… — он нервно хрустнул пальцами. Улыбка вновь обрела свою силу. — Это, один черт, лучше, чем в неведении за убийство королевского курьера пойти на гарроту.

* * *

Ветер вендетты раздувал ноздри Луиса; кутал в кокон скорости летучий эскадрон, стонал в предрассветных су-мерках. Капитан резко стригнул ногами, не раз, не два… пронзающее жало испанской звезды злее вспороло гнедую шкуру. Конь высоко заржал и ягуаром перелетел вместе со всадником через трухлявую колоду. Луис спорым движением узды направил галоп жеребца на середину тропы и улыбнулся:

«Что ж, дерьмо, тебе удалось нащупать эту парочку раньше… Значит, нынче настало мое время взять тебя за кадык. Учти, я никому не позволю делать то, что смогу сам. Теперь ты играешь со мной, Vaquero! Ставки те же —жизнь!»

Хэй! Хэй! Четыре сотни копыт с громовым грохотом уносились на юг, разрушая вставшую впереди стену тишины, оставляя позади воздушный шлейф пыли и трепещущих обитателей округи.

За поворотом остались гороховые поля — след Черных Ангелов стрелой уходил на юг; он был свеж, как сорванный с ветки плод.

Рассвет раскрасил покровы земли топленым золотом и червонными ручьями лучей, когда впереди показалась могучая спина равнины. У ее порога они вытряхнулись из седел, разминая одеревеневшие ноги, давая перевести дух лошадям.

Слева от них пьяным бродягой шеперился одинокий кактус, колючая грудь которого, будто оспой, была изгрызана дырами пуль. Измочаленные края отметин успели схватиться ржавчиной солнца.

Дель Оро первым спорхнул с седла и теперь по-звериному принюхивался к рыхлым выбоинам уходящего следа: кусая губы и осторожно пощелкивая ногтем по вмятой земле. Что-что, а сию «Библию» он выучил назубок. Читал следы, как по-писаному: «нитка» лисы, «четверки» койотов и волков, «пушистое блюдце» пумы иль хитрый зигзаг краснокожих, — для него было все едино. Всё пахло: то жарким, то монетой, то скальпом.

—  Их след?! — пунцовая крага легла на плечо полукровки. Тот, щуря по-рысьи глаза, кивнул головой.

—  Их семнадцать, дон…

—  А ты не крутишь мне голову? — вопрос капитана в горячем воздухе был что кусок льда. — Ты же сам уверял меня, что их двадцать! У тебя с памятью всё в порядке?

Губы дель Оро обнажили руины зубов:

—  Память — это лучшее, что у меня есть, дон. Я никогда не забываю обиды…

—  Ну, ладно, хватит. Почему семнадцать?

—  Потому, что три лошади без седоков.

—  Как думаешь, Сыч, нагоним?

—  След неостывший, да и воняет за лигу… Если не будем раскладывать яйца на седлах — нагоним!

Луис повернулся к Симону Бернардино, но одноухий ротмистр уже поднимал драгун.

—  Ийя-хо! Хэй! Хэй!

Кони забарабанили по рассохшейся шкуре земли. И ко-гда шляпа пыли опустилась на колючую плешь кактуса, от эскадрона Луиса остались на земле лишь измолоченные в пену кусты чапарраля.

* * *

Липкий, беспросветно жаркий день открылся как дверь печи перед сеньором де Аргуэлло, когда его эскадрон оставлял Санта-Инез. Весь день и пришедшую на смену ночь они хлестали коней в слепой надежде нагнать убийцу, останавливаясь лишь для того, чтобы спешно покормить скакунов да выкурить трубки.

Вторые сумасшедшие сутки молотком простучали в висках, когда первые пять лошадей из отряда рухнули одна за одной, не выдержав дикого темпа. К обеду третьего дня пали еще шесть, а к вечеру… по заросшему щетиной лицу капитана скатилась горошиной отчаяния слеза. След оставался все таким же маняще-пахучим и свежим, но черт возьми!.. Все как один понимали, что еще два-три часа скачки, и обратно они пойдут пешком.

<p>Глава 15</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Фатум

Белый отель
Белый отель

«Белый отель» («White hotel»,1981) — одна из самых популярных книг Д. М. Томаса (D. M. Thomas), британского автора романов, нескольких поэтических сборников и известного переводчика русской классики. Роман получил прекрасные отзывы в книжных обозрениях авторитетных изданий, несколько литературных премий, попал в списки бестселлеров и по нему собирались сделать фильм.Самая привлекательная особенность книги — ее многоплановость и разностильность, от имитаций слога переписки первой половины прошлого века, статей по психиатрии, эротических фантазий, до прямого авторского повествования. Из этих частей, как из мозаики, складывается увиденная с разных точек зрения история жизни Лизы Эрдман, пациентки Фрейда, которую болезнь наделила особым восприятием окружающего и даром предвидения; сюрреалистические картины, представляющие «параллельный мир» ее подсознательного, обрамляют роман, сообщая ему дразнящую многомерность. Темп повествования то замедляется, то становится быстрым и жестким, передавая особенности и ритм переломного периода прошлого века, десятилетий «между войнами», как они преображались в сознании человека, болезненно-чутко реагирующего на тенденции и настроения тех лет. Сочетание тщательной выписанности фона с фантастическими вкраплениями, особое внимание к языку и стилю заставляют вспомнить романы Фаулза.Можно воспринимать произведение Томаса как психологическую драму, как роман, посвященный истерии, — не просто болезни, но и особому, мало постижимому свойству психики, или как дань памяти эпохе зарождения психоаналитического движения и самому Фрейду, чей стиль автор прекрасно имитирует в третьей части, стилизованной под беллетризованные истории болезни, созданные великим психиатром.

Джон Томас , Д. М. Томас , Дональд Майкл Томас

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги

Краш-тест для майора
Краш-тест для майора

— Ты думала, я тебя не найду? — усмехаюсь я горько. — Наивно. Ты забыла, кто я?Нет, в моей груди больше не порхает, и голова моя не кружится от её близости. Мне больно, твою мать! Больно! Душно! Изнутри меня рвётся бешеный зверь, который хочет порвать всех тут к чертям. И её тоже. Её — в первую очередь!— Я думала… не станешь. Зачем?— Зачем? Ах да. Случайный секс. Делов-то… Часто практикуешь?— Перестань! — отворачивается.За локоть рывком разворачиваю к себе.— В глаза смотри! Замуж, короче, выходишь, да?Сутки. 24 часа. Купе скорого поезда. Загадочная незнакомка. Случайный секс. Отправляясь в командировку, майор Зольников и подумать не мог, что этого достаточно, чтобы потерять голову. И, тем более, не мог помыслить, при каких обстоятельствах он встретится с незнакомкой снова.

Янка Рам

Самиздат, сетевая литература / Романы / Эро литература / Современные любовные романы