Читаем Мэгги Кэссиди полностью

– Ай, ай, – зловеще остановившись, опершись рукой о колено, – не говори так – это правда weyondonc. Ты сам боишься? С ума сошел? А? Tu crois pas? Ты что – не веришь? В свой день рождения? Ты действительно берешь и не веришь? – Иддиёт, который в церкви по воскресеньям стоял прямо, столб столбом, в передних рядах Святой Жанны д’Арк вращая лупоглазыми красными рожами, когда громкие шумы тревожили безмолвного священника на его безмолвном алтаре – Иддиёту не хотелось никак притворяться в этом мире.

– Это вообще неправда! – я заявляю твердые атеистические подростковые отказы.

– Non non non! Человеку на луне нужна эта вязанка дров! – рассерженно отвечает он – огромно содрогается могучей своей грудью. – Ах, мальч-чонка! – Простодушно, без всякой кривизны, произошел из крови чистых пейзан Севера, те шумы, что исторгаются из горла его – изысканные веляры красноречия от нужды высказаться. – Я – я верю в Le Bon Dieu[60], Джеки, – ладонь вверх, – Он меня благословляет, творит меня, спасает. – Он берет меня за руку, дружелюбно. – Эй! – вдруг орет он, вспомнив шикарную избалованною девчонку с Гершом-авеню, что летала по детским тротуарчикам краснопыльных изъезженных сумерек, хлопая его по заднице, один-единственный раз изысканно подмигнув дыре в небесах, Иддиёт говорит: – Я Так Так Тук Тук вон та девчушка, что мы видели, мелькает повсюду – Я тоже мальчик балованный! – и он извивается своим мощным задом, будто чугунные пушки в польтах, бушует и семенит, отогнув ноготок на пальчике в холодной ночи – Возвращается, снова обхватывает меня своей лапой, ржет, ведет меня по улице к вечеринке, веря в меня – говорит громко, так, что за два квартала слыхать: – Аргх, мы же добрые друзья, а? – Трясет меня, заставляет увидеть в Небесах любовь, распахивает мне глаза глупости и невинности – щеки его густы, красны, шея в мыле оттого, что идет и наводит на мир лоск сквозь счастливые свои зубы. – Вишь как, малявка?

28

Мы взбираемся по ступеням маленького коттеджа, внутри свет горит только на кухне, заходим, Джимми, его старший брат, улыбается нам посреди линолеума – Там есть кухня, гостиная, столовая, одна лишняя спальня, которую молодая бездетная пара превратила в некую комнату для развлечений – Странная тишина.

– Снимай пальто и галоши, Джек, – наставляют меня оба. Я так и делаю.

Из игровой комнаты вырывается нестройный визг голосов:

– С днем рожденья!!! – выскакивает отец, за ним из другой комнаты – мама, еще из одной – Кровгорд и Мэгги, за ними моя сестра Нин, жена Джимми Жанетт, Елоза, Тэффи Трумэн, Эд Эно, остальные – заплыв лиц в моей вечности – весь дом ревет.

– Уиии! – дьявольски завывает Джимми, открывая кварту виски, пихая ее мне в руки – я делаю обжигающий глоток под общий рев – Вплывает огромный торт со свечками – Начало празднеств – Я их задуваю – Ура! Мы стоим орем и едим торт на кухне.

– Дайте почетному гостю кусочек побольше! Пусть вес наберет до следующей осени! – Хохот, за спиной какая-то девчонка визжит от восторга, у меня не было времени даже с Ма и Па поздороваться, даже с Мэгги в суматохе толпы, этого мира, которого слишком много – Вижу, как Иддиёт пытается вести себя по-светски, как в кино, кусок торта зажат в огромной лапе, хохочет с Мартой Альберж, своей девушкой, и испускает взрывное «Пфну!» хохота, который пинает его в таранное брюхо, разносит ему все горло, и наружу извергается серпантин соплей на весь его торт – никто этого не замечает, он падает на колени на пол, держится за живот, хохоча – Его фантастический братец Джимми возбужденно вопит какой-то неприличный анекдот, мой отец делает то же самое у печки, крыша маниакально трясется в великой, уже завывающей, всесметающей метели, в окна бьется жар, я хватаю Мэгги за талию, ору – Открываются двери, новенькие пришли – красные кричащие лица оборачиваются к ним, а новые люди все вваливаются. Рев одобрения, аплодисменты, поднимают бутылки.

– О Ти-Жан, – кричит мне в ухо Ма, – сегодня сюда должны были нагрянуть миллионы твоих школьных друзей! – Ти Нин устроила тебе целый бал – и половина не пришла – ты б видел список, который они с Мэгги написали.

– И Мэгги тоже?

– Конечно! Ох Джеки, – скорбно, схватившись за меня, раскрасневшись, в своем лучшем хлопчатобумажном платье, волосы схвачены белой ленточкой, оправляет на мне майку под огромным жарким идиотским свитером, – такая буря там, просто ужас, по радио говорят, самая страшная за последние годы. – Затем ликующе: – Иди сюда, поцелуй меня покрепче и обними, и эй, шш, никому не говори только, но вот я тебе даю пятерку, ага? – tiens – это тебе на семнадцатилетие, сходи в хорошее кино и мороженым объешься хорошенько, и Мэгги с собой пригласи – А, миленький?

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги