Читаем Мелиса Мартен: сила к жизни полностью

Слуга кивнул, приняв приказ. И уже через десять минут перед герцогом стояла чашка свежемолотого кофе, омлет, небольшая маслёнка и поджаренные на костре тосты из серого хлеба. Запах еды, а в особенности кофе, моментально заполнил всю палатку и ударил в ноздри голодному и вымотанному герцогу. Однако, хоть Андрэ и мог в считанные минуты прикончить столь небогатые яства, он совсем не торопился, а даже наоборот старательно тянул время. С особой педантичностью он разрезал омлет на ровные маленькие квадратики, и один за другим по очереди закладывал их рот. Тосты Андрэ намазывал так, чтобы слой масла был везде равномерен. А что же касается кофе, то к нему герцог прикоснулся только, когда тот и вовсе остыл.

— Ваша светлость, — спустя час томления двери палатки наконец распахнулись и внутрь зашла Бернадет. — Будут ещё приказы?

— Нет, — Андрэ отрицательно помотал головой, в раздумьях потёр подбородок, но больше ничего не ответил. Его немногословность поставила Бернадет в тупик. А потому рыцарю пришлось судорожно гадать, чего же именно ожидал герцог в палатке охраны. В голове женщины закрутилось множество вариантов, но всё же, взвесив все за и против и оценив обстановку дел, Бернадет решила, что ей следует в первую очередь аккуратно доложить о проделанной работе.

— С мисс Мартен всё не так плохо… — начала женщина и, заметив промелькнувшую на долю секунды заинтересованность во взгляде герцога, продолжила: — Переломы вылечить я не смогла. Да, собственно, они и находятся в таких местах, где почти любой врач бессилен: нос, да рёбра. Даже гипс не наложить. Но отёки и мелкие раны я залечила. От них и следа не останется. Лечение конечно было не из лёгких, но…

— Были какие-то проблемы? — насторожился Андрэ.

— У мисс видимо мало маны, или она почти всю потратила в лесу. Точной причины я не знаю. Однако мисс Мартен совершенно не могла поддерживать лучащие руны. Мне приходилось не только накладывать их самостоятельно, но и поддерживать их до самого конца, — женщина замялась, почувствовав вину из-за своей несостоятельности в лечении. — Поэтому я и занималась лечением так долго. Если бы не ваша мана, ничего бы не вышло.

— Понятно, — Андрэ опёрся о стол и, тяжело выдохнув, поднялся с места. — Хорошая работа, — похвалил он рыцаря и медленно, слегка прихрамывая, направился к месту, где должна была находиться маркиза.

К счастью герцога он нашёл Мелису почти сразу. Среди толпы уезжающих алхимиков, мастеров и множества слуг и других рабочих маркиза заметно выделялась. Она стояла на краю поля и вовсю руководила отъездом.

— Коробки с двадцатой по пятьдесят первую несите аккуратно, внутри хрупкие детали! Куда?! Куда вы их ставите?! Я же говорила, что эти коробки нельзя ставить друг на друга! Грузите их в отдельную повозку, — во весь голос командовала Мелиса.

— Мисс Мартен, — окликнул её Андрэ.

— Ах, мистер Ребер, — Мелиса отвлеклась и слегка поклонилась.

— Как ваши раны? — герцог окинул Мелису взглядом, отметив, что маркиза теперь выглядела куда более здоровой нежели прежде. От её ран не осталось и следа. Кровь, грязь и пепел были смыты с тела, а разодранное платье было сменено на новое.

— Благодаря Бернадет, которую вы послали, всё хорошо.

— Мне доложили, что у вас остались невылеченными переломы носа и рёбер, — Андрэ не удовлетворил ответ Мелисы. Внутри него зародилось странное волнение сродни тревоги. Маркиза казалась ему обезличенной и безэмоциональной, её взгляд был пуст, а голос монотонен. И хотя её внешний вид больше не выдавал страшных событий ночи, всё же герцога не покидало ощущение, что с Мелисой что-то не так.

— Пустяки. Мне наложили обезболивающие руны.

— Тогда вы собираетесь вернуться в столицу?

— Да, ваша светлость, я отправлюсь, как только загрузят кареты, — с небывалым спокойствием, безжизненностью и невыразительностью продолжала отвечать Мелиса.

— Что ж, в таком случае в следующий раз мы встретимся, когда вам выдадут пропуск в святилище.

— Очень на это надеюсь.

Их разговор складывался как нельзя ладно и спокойно: пара учтивых вопросов да пара таких же ответов. И хотя Андрэ хотел было поговорить чуть дольше и задать хотя бы один лишний вопрос, чтобы дать себе время оценить состояние маркизы, ему на ум ничего не приходило. Поэтому Андрэ и Мелиса со странной, присущей лишь давним друзьям искренней любезностью, распрощались. Мелиса вернулась к подготовке отъезда, а Андрэ повернул в сторону своей палатки.

— Отправляемся, как только вернуться Лиди и Шерон, — донёсся приказ Мелисы до ушей герцога.

Андрэ задался вопросом: что он здесь забыл. И каждое из его предположений пугало его. Волновался ли он за Мелису, хотел ли её арестовать или боялся найти подтверждения в том, что она шпион какой-то вражеской страны. Ни одно из предположений не успокаивало его.

— Ваша светлость, — перед Андрэ возникли служанки Мелисы.

— Да? — удивился герцог.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Забракованные
Забракованные

Цикл: Перворожденный-Забракованные — общий мирВ тексте есть: вынужденный брак, любовь и магия, несчастный бракВ высшем обществе браки совершаются по расчету. Юной Амелии повезло: отец был так великодушен, что предложил ей выбрать из двух подходящих по статусу кандидатов. И, когда выбор встал между обходительным, улыбчивым Эйданом Бриверивзом, прекрасным, словно ангел, сошедший с древних гравюр, и мрачным Рэймером Монтегрейном, к тому же грубо обошедшимся с ней при первой встрече, девушка колебалась недолго.Откуда Амелии было знать, что за ангельской внешностью скрывается чудовище, которое превратит ее жизнь в ад на долгие пятнадцать лет? Могла ли она подумать, что со смертью мучителя ничего не закончится?В высшем обществе браки совершаются по расчету не только в юности. Вдова с блестящей родословной представляет ценность и после тридцати, а приказы короля обсуждению не подлежат. Новый супруг Амелии — тот, кого она так сильно испугалась на своем первом балу. Ветеран войны, опальный лорд, подозреваемый в измене короне, — Рэймер Монтегрейн, ночной кошмар ее юности.

Татьяна Владимировна Солодкова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы