Читаем Мемуары Мойши полностью

У евреев существует такой анекдот. «Мы, евреи, не болеем СПИДом, почему? Потому что нас никто не любит!» Это верно, не любят! С одной стороны завидуют, как правило, кучке нечистоплотных богатейших иудейских дельцов, а уж потом эта зависть, приправленная лютой ненавистью, как раковая опухоль, перекидывается и на весь многострадальный еврейский народ. С другой стороны, не выпендривайтесь, если хотите, чтобы вас любили, а заодно и поменяйте имена! Миллиардер, владеющий футбольным клубом? Да вы что, какой еще Абрамович? Роман Сидоров. Почетный клиент аукциона «Сотбис» не какой-то там Гусинский, а просто Миша Иванов, ну и так далее, по списку «Форбс». Не вызывает же ни у кого раздражения и зависти известный и очень талантливый журналист и телеведущий со звонкой птичьей фамилией. Наоборот, все его уважают и считают своим, то бишь русским, даже и не вспоминая о его еврейском происхождении, а если и завидуют, то только его мужскому потенциалу! Вот и не было бы никакого стойкого раздражения и ненависти к еврейцам, если бы соблюдались эти маленькие правила, а в целом, элементарная порядочность. А вообще, если бы не мизерная кучка коварных иудейских авантюристов, портящих имидж целой нации, то простым евреям жилось бы намного спокойнее!

А еще существует легенда, что иудеи очень жадные. Фигня, просто экономные. Слишком уж тяжело им досталось сорокалетнее блуждание по пустыне с Моисеем в поисках родины. Попробуй, проживи на одной манне небесной, а посему надо войти в их положение и понять, нечего зазря обвинять целый народ! Родину евреи любят, но чаще издалека, наверное, от обиды на тех, кто их так ненавидит!

Не понимаю, почему принято считать, что эмигрируют иудеи с невыносимыми страданиями, орошая родную землю горючими слезами? Раньше – может быть. Ведь многих из них, особенно диссидентов, лишали гражданства и не пускали в страну, но родина сделала для них благое дело! Никогда в своей стране не обрели бы они такой известности, славы, состоятельности и наград, как за границей! Здесь бы так и остались простыми пенсионерами со скромными пенсиями и жильем, а там стали миллионерами, лауреатами престижных премий и всемирно известными людьми. Да родине за это надо в ножки поклониться, а не поливать ее день и ночь. Неблагодарный все-таки у нас народ!

Сегодня, уезжая за рубеж, евреи не обливаются слезами, а мчатся с радостью и надеждой на спокойную жизнь и достойную старость. Для большинства она, действительно, благополучная и умиротворенная, для многих, но не для меня. Эмиграция напоила меня досыта, но, к счастью, не до смерти, и при всем при этом, на этой чужой земле я все же нашла второй дом. Сейчас у нас не отбирают гражданство и мы с гордостью носим в кармане краснокожий паспорт Российской Федерации. От родины не оторваны, и она всегда в нашей душе и в сердце, хоть и любим мы ее издалека.

Об эмиграции я никогда не задумывалась, имея косвенное отношение к иудейству, обладая лишь еврейской фамилией, отчеством и мужем-иудеем. Правда, меня тоже часто принимают за женщину еврейского происхождения, наверное потому, что, как гласит русская поговорка, с кем поведешься, от того и наберешься. Двадцать с хвостиком лет не прошли даром, и хоть я частично русская и мусульманка, теперь уже несомненно имею еврейский оттенок!

Возможно, мы и остались бы на родине, но не всё было тогда в порядке в государстве Российском. Наш с Левой союз родился в страшные годы горбачевской перестройки, а вернее, бандитского передела. Обо всем пережитом и вспоминать не хочется, но нужно, чтобы вы поняли мотивы расставания с Родиной, к счастью, не навсегда…

В те далекие годы нахлебались мы досыта. Это я зацепила кусочек беспредела, а Левушке – чистокровному еврею, родившемуся еще до Второй мировой войны, – досталось по полной! Он прошел в своей жизни всё, только революции не коснулся, а вот войну, блокаду, тюрьму и суму обойти никак не удалось.

Жизнь Левушки получилась насыщенной. И если по профессии он был инженером и начал свой трудовой путь на заводе мастером, а закончил специалистом, контролирующим боеголовки ракет на атомных подводных лодках, то по состоянию души являлся творческим интеллигентом. Не знаю, как складывались отношения с пресловутым «пятым параграфом» у других евреев, но Леву он особо не обижал, и никакого ущемления прав на своей шкуре мой муж не почувствовал. Кстати, Левка прекрасно, профессионально танцевал и был одним единственным евреем в хореографическом ансамбле, исполняющим русские народные танцы! С началом перестройки, даже чуть раньше, с головой ушел в бизнес, вернее, в искусство. Снимал документальные фильмы, издавал книги, содержал балетные и цирковые коллективы, владел частной художественной галереей и различными творческими и прикладными мастерскими. Семь лет проработал в Великобритании и даже имел переписку с королевой Елизаветой Второй! Всё шло у него путем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эмигрантская трилогия

Похожие книги

Всё как есть
Всё как есть

Катя Артемьева — умница, красавица, хозяйка успешного бизнеса и ведущая популярной телепередачи. Посторонним кажется, что у нее вообще не может быть никаких проблем, но это не так: мама с неустроенной личной жизнью, поиски собственной любви, жгучая семейная тайна, подруги со своими бедами… Мало того: кто-то вдруг начинает охотиться за ее любимым талисманом — бабушкиной деревянной черепахой. Не связано ли это с таинственным исчезновением самой бабушки?Но тайны в конце концов оказываются раскрыты, а проблемы решены. В этом героине помогают экзотические диеты, на которые она подсаживается каждый месяц.Автор предупреждает, что не все рецепты стоит повторять в домашних условиях. Но, читая эту книгу, вы в любом случае похудеете — хотя бы от смеха.

Ирина Меркина

Любовные романы / Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза