Читаем Мемуары Мойши полностью

К слову, простая лицензия – это та, которую продают абсолютно всем желающим, в отличие от лицензии эксклюзивной, и, конечно, не за такие деньжищи! Услышав Витькин ответ, от неожиданности и ужаса руки мои невольно разжались и блюдо со спагетти, приготовленное на обед, шмякнулось об пол. Аппетитные макароны, как фейервейрк, разлетелись в разные стороны, заодно повиснув и на наших ушах!

– Твою же мать! Что ты делаешь?! – как зверь накинулся на меня и без того обозленный Левка, и мы тут же получили от Кондрашова словесную оплеуху:

– Сами валите в жопу! – крикнул он в трубку, думая, что Левкины слова относятся к нему, и зло продолжил, совершенно позабыв о том, что именно на наши деньги сделал свой международный патент, дающий ему право продавать лицензии: – Или даете мне деньги и будете содержать меня и маму или… или… продам технологию арабам! – пригрозил он и повесил трубку.

Вот ведь, гад какой! Теперь остались и без ученого, и без денег, а также инвесторов, заработка и, наконец, лапши! Никому в этой жизни нельзя делать добра и верить тоже никому нельзя, чтобы потом не кусать локти с досады! А у нас всегда так – любое приличное дело превращается в «пшик».

Вечером, совершенно поникшие и подавленные, сидели с Левкой за пустым столом. Аппетита не было.

– Что будем делать? – спросила я, хотя отлично понимала, что варианты уже закончились.

Лева очень расстроился, но все еще цеплялся за этого проклятого ученого-моченого.

– Надо с ним помириться, иначе мы не сможем вернуть потраченные на всю эту хрень деньги. Какие же дураки! – горестно воскликнул Лев. – Надо было за наши же деньги вписаться в его патент, тогда бы он сейчас так не рыпался, а мы…

И тут раздался звонок в дверь. Я обычно не открываю, если со мной не договаривались о встрече, все знакомые об этом знают, поэтому это мог быть только Пауль. Решили зашухариться и не открывать. Нам посиделки, длящиеся до полуночи, ни к чему, но звонок не унимался, а потом в дверь начали колотить кулаками.

– Вот ведь паразит, – прошептал Левка, – дверь вышибет!

– Открыть?

– Не надо!

– Это Пауль, – раздался визгливый фальцет хозяина нашей квартиры, – быстро открывайте, я знаю, что вы дома, у вас в кухне и гостиной горит свет!

Вот черт, точно, свет-то горит! Как же мы так промахнулись! Такие же остолопы, как профессор Плейшнер из фильма режиссера Лиозновой «Семнадцать мгновений весны». Он не заметил горшок с цветком в окне, а мы забыли выключить свет (вот если бы нас забросили в тыл врага, то агенты провалились бы в тот же день!).

– Открывать? – снова спросила я, но Левка решил стоять насмерть и прошептал:

– Нет!

– Господин Штерн, я слышу вас голос, – заорал Пауль, – открывайте!

Ну и слух! И зрение, между прочим, тоже. Когда мы ходим за грибами, он видит добычу за километр. И пока мы, как слепые котята, бродим среди сосен со своей пустой тарой, умудряется набрать корзину элитных грибов!

Левка открывать не собирался, но я не хотела, чтобы этот сумасшедший Пауль своими истошными криками переполошил весь район, и решительно направилась к дверям.

– У меня идея! – едва появившись на пороге, выдал взмыленный садовник-пчеловод. – Я познакомлю вас с господином Валленмайером. Он заинтересовался вашей технологией, вот его телефон!

Безвыходных ситуаций нет и не бывает! Из любой, даже самой паршивой, можно найти выход, а то и не один!

Так в нашей жизни появился Клаус Валленмайер. Сам бухгалтер, но не главный, он просто готовил налоговые отчеты. Однако имея жену из состоятельной семьи, двух ее дочерей от первого брака, которых удочерил, и одного общего ребенка, а надо сказать, что все члены семьи Клауса были исключительно женского пола, пахать ему приходилось на всех финансовых «фронтах». Кроме своей основной деятельности, Клаус делал еще и гешефты – находил нужных людей и инвестиции за определенный процент.

– Это то, что нам нужно! – обрадовался Левка, и мы кинулись звонить Клаусу.

Новоявленный знакомый оказался человеком деловым, и когда мы рассказали ему о нашем деле, решил поговорить со своим товарищем – депутатом и не какого-нибудь задрипанного сельсовета, а всемогущего Бундестага! Парламентарий, в прошлом обанкротившийся мясник, вот уже восемнадцать лет протиравший штаны в высших органах власти, очень обрадовался нашему проекту, тем более, что мы обещали ему, в случае успеха, личную бензоколонку. Депутат Биттнер взял время на размышление, а Клаус договорился о встрече с известным в Германии юристом, личным другом главы Нижней Саксонии. Невероятная удача! Встретиться договорились на нашей территории в 17:00, и, чтобы не ударить в грязь лицом, приготовили шикарный стол, а для солидности и поддержки пригласили Василия Ивановича Курочкина, явившегося со своими соображениями и блокнотом, где он освещал наши встречи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эмигрантская трилогия

Похожие книги

Всё как есть
Всё как есть

Катя Артемьева — умница, красавица, хозяйка успешного бизнеса и ведущая популярной телепередачи. Посторонним кажется, что у нее вообще не может быть никаких проблем, но это не так: мама с неустроенной личной жизнью, поиски собственной любви, жгучая семейная тайна, подруги со своими бедами… Мало того: кто-то вдруг начинает охотиться за ее любимым талисманом — бабушкиной деревянной черепахой. Не связано ли это с таинственным исчезновением самой бабушки?Но тайны в конце концов оказываются раскрыты, а проблемы решены. В этом героине помогают экзотические диеты, на которые она подсаживается каждый месяц.Автор предупреждает, что не все рецепты стоит повторять в домашних условиях. Но, читая эту книгу, вы в любом случае похудеете — хотя бы от смеха.

Ирина Меркина

Любовные романы / Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза