Читаем Мемуары Мойши полностью

Мой монголо-татарский характер пребывал в дикой ярости! Вернувшись домой, я, задыхаясь от злобы, написала ему на шести страницах письмо, в котором четко объяснила, что он из себя представляет в моих глазах. Если бы мне, миллиардерше, прислали такое послание, я, не задумываясь, отправила бы по адресу обидчика киллеров. Кумаров же проглотил оскорбление молча, а может….. просто не получил мое письмо. Весь мир прогибается перед богачами, какими бы подлецами они ни были, а я не хочу и не буду! Статус и финансовое состояние оппонента не имеют для меня никакого значения!

Глава 15

Знаменитый химический концерн встретил нас целым сообществом ученых. Их собралось человек пятнадцать, сплошь профессура! Среди них и фон Готтенберг со своей чумичкой, куда уж без нее! Сюда же, в качестве переводчика был приглашен и небезызвестный «Амур» семьи фон Готтенберг, Леонид Киршенблатт. Его супруга, оказывается, имела в Берлине косметический салон, о чем я узнала из рекламного буклета, который сунул мне в руки крутоверткий Ленька.

К этой серьезнейшей встрече мы с Левкой подготовились так хорошо, что складывалось впечатление, будто закончили химико-технологический институт в компании с Витькой, его мамашей и Альбинкой и являлись, по крайней мере, докторами наук. Вопросы вездесущей немецкой профессуры отскакивали от нас, словно резвый мячик от стенки. На лицах ученого сообщества мелькало полное удовлетворение от встречи. А вот Миллену фон Готтенберг переклинило. Ее, как назло, посадили прямо передо мной. Кстати, несмотря на тридцатилетнюю иммиграцию и мужа немца, говорила она, прямо-таки, топорно, как одна наша знакомая, сотрудница ВВС, владеющая английским без всякого намека на британское произношение. Не знаю, что нашло на Милочку, но в середине беседы она, как зомби, уставившись на меня остекленевшим взглядом и презрительно поджав губы, громко, на всю комнату, рявкнула:

– Как же я ненавижу эмигрантов!

Ее слова прозвучали для меня как личное оскорбление, и я уже хотела ринуться в бой, но осознав, что сейчас состоится нелицеприятная схватка двух беженок, Левка тычком в бок опустил меня на землю. Пришлось наступить на горло своей ярости и пропустить мимо ушей хамскую фразу заносчивой дуры! Немцы ничего не поняли, потому что не знали русского, и лишь на лице Леньки Киршенблатта можно было прочесть промелькнувшее негодование. Позже он рассказал нам, что «аристократка» пользуется его услугами бесплатно, ни разу не оплатив переводы, которые ему постоянно приходится для нее делать. Все люди рождаются ангелами. А потом кто-то получает душу от бога, чистую и светлую, а кто-то от дьявола, темную и злобную, как у Миллены фон Готтенберг. Есть такая русская поговорка: «На дураков не обижаются», и вправду, зачем на нее обижаться, ведь тот, кто говорит такие вещи, человек отнюдь не умный!

Итогом прошедшей встречи стало разумное решение сделать совместное предприятие по переработке угля в нефть, но в отличие от руководства Кузбаса, финансировать зарождающийся проект собирались немцы. Напоследок договорились, что они вышлют свои вопросы к изобретателю по факсу. Не обманули, и через два дня мы получили бумаги. Надо сказать, что свиток напоминал бесконечный египетский папирус. Наш факс трудился часа два, украсив полкомнаты белыми волнами факсовой бумаги… и сразу стало понятно, что ничего-то у нас, вернее, у Витьки, с ними не получится!

Что такое инвестиции? Это крайне утомительный процесс постоянного выкручивания рук и выноса мозга. Это огромная проблема, потому что те, кто реально имеет большие деньги, обычно желают их сохранить, мечтая заплатить копейки за труд, вложенный в ту или иную технологию, или отобрать ее бесплатно! И каким бы подлецом Кондрашов ни был, это его изобретение и интеллектуальная собственность!

Здесь же нужно было озвучить и номер патента, и сам патент до мелочей, и раскрыть главный секрет технологии, в общем, по принципу «жену отдай дяде, а сам иди к б… пардон, тете легкого поведения».

Кондрашов сразу «похоронил» наши надежды на совместное предприятие. Разорался и устроил нам обструкцию.

– Они вообще, что ли, обалдели?! Отдай им все! Накося, выкуси, немчура проклятая! – и был в чем-то прав.

Ответь он на все их требования – надобности в Витьке уже и не будет!

Это все же химический концерн с невероятными возможностями. Вот тут, действительно, останемся и без патента, и без бактерий, и, конечно же, без «бабок». Деньги всегда можно найти, а технологии на дороге не валяются!

– Давай продадим им лицензию, – осторожно предложили мы, очень надеясь на заработок, но Кондрашов «похоронил» наши надежды вторично.

– Пусть покупают! Продам им самую что ни на есть простую лицензию за… за… за четыреста миллионов марок!

Перейти на страницу:

Все книги серии Эмигрантская трилогия

Похожие книги

Всё как есть
Всё как есть

Катя Артемьева — умница, красавица, хозяйка успешного бизнеса и ведущая популярной телепередачи. Посторонним кажется, что у нее вообще не может быть никаких проблем, но это не так: мама с неустроенной личной жизнью, поиски собственной любви, жгучая семейная тайна, подруги со своими бедами… Мало того: кто-то вдруг начинает охотиться за ее любимым талисманом — бабушкиной деревянной черепахой. Не связано ли это с таинственным исчезновением самой бабушки?Но тайны в конце концов оказываются раскрыты, а проблемы решены. В этом героине помогают экзотические диеты, на которые она подсаживается каждый месяц.Автор предупреждает, что не все рецепты стоит повторять в домашних условиях. Но, читая эту книгу, вы в любом случае похудеете — хотя бы от смеха.

Ирина Меркина

Любовные романы / Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза