Читаем Мемуары Мойши полностью

Что же, последняя воля мужа – закон для жены! Юбилей, так юбилей. Подобрать ресторан поручили нашему приятелю Йоське, владельцу русского магазинчика, у которого иногда покупали продукты. Прошла неделя, другая, месяц, а ответа от торговца не было. Оставалось всего несколько дней до знаменательной даты, а заведения, где мы могли бы отметить торжество, и не наблюдалось!

– Вот паразит, просил же помочь! – с досадой в адрес магазинщика произнес Лев. – Что будем делать? – озадаченно добавил он.

– Может, дома отпразднуем? – робко спросила я, не желая расстраивать именинника. – Приготовлю пельмени или пиро…

– Ты что, совсем уже?! – взорвался муж. – Какие, к черту, пельмени?! Люди приезжают из Израиля и Канады, а ты лезешь со своими пирогами! Давай, придумай что-нибудь!

Вот это по-нашему! Родственники его, а придумать что-то должна я! Пришлось заняться еще и организацией торжества. К счастью, подвернулся уютный итальянский ресторанчик, с которым я и договорилась о предстоящей вечеринке. Если не сделаешь сам, кто за тебя что-то сделает?!

Как же я ненавижу все эти культурно-массовые мероприятия! Популярное выражение одного киногероя «твой дом – тюрьма» можно было применить теперь и ко мне. На время мероприятия моим домом, к счастью, стала не тюрьма, а кухня. Когда прибыли многочисленные гости, большая часть из которых поселилась у нас, я не могла высунуть из пищеблока даже нос, находясь в круглосуточной осаде – в плену у кухонной утвари и различных продуктов: сосисок, картошки, мяса, хлеба, баклажанов… Чтобы накормить такое количество народа, вынуждена была здесь прописаться.

Однажды в момент приготовления сто первого голубца от усердия коленом продавила сиденье пластикового стула, застряв в нем ногой и потеряв равновесие, вдобавок брякнулась лбом о стол, на несколько минут выйдя из сознания! В общем, на войне, как на войне! Череда тарелок и кастрюль, ножей и вилок, чашек и ложек может навсегда отбить любое желание заниматься кухонным хозяйством. Ну почему не принято приходить в гости со своей посудой? Поел, попил и неси к себе домой на помывку! Впрочем, было бы неплохо, если бы гости приходили и со своими продуктами. Раньше такой процесс назывался «складчина». Я тащу свой холодец, а ты ветчину – и мы оба сыты и довольны. А что сейчас? Все расходы несет на себе закоперщик мероприятия. С другой стороны, не может же приехать со своим холодцом Аллочка из Канады или с куриным супом с кнейдлахами Лерочка из Израиля. Это тоже надо понимать!

Большинство прибывших родственников были людьми пожилыми. Самым дряхлым гостем, прилетевшим из-за океана, стал шестой сын троюродной сестры тети Хаи из Барнаула от ее четвертого брака с дядей Яшей, пятиюродным кузеном папаши тети Зуси двоюродной племянницы дяди Эфраима, того самого, что был до революции 1917 года раввином в Конотопе. Старику стукнуло сто два года и звали его Гад Исаакович Ёшкин. Всю свою сознательную жизнь дед прожил в США, в Чикаго. Жизнь дяди Гада сложилась благополучно и соответствовала значению его имени, которое переводится как «счастье», «удача». Счастьем было уже то, что, хоть и не совсем в своем уме, старик умудрился дожить до столетия и приехать сюда на юбилей престарелого родственника. Едва дядя Гад очутился в ганноверском аэропорту, как, услышав повсюду немецкую речь, а она очень похожа на идиш, спросил:

– Это Тель-Авив?

– Нет, – ответили ему родственники, – Германия!

– Тогда пусть на явку придет Штирлиц, – приказал старик, – пароль…

– Знаем, – поспешили успокоить его близкие. – У вас есть кошерная фаршированная шейка? Ответ: «Нет, уже всё съели, остались только яйца».

Надо сказать, после своего девяностовосьмилетия дядя Гад решил, что он служил со Штирлицем в третьем рейхе и строил козни командованию вермахта! Особой популярностью пользовалась история, в которой храбрый «разведчик» Ёшкин вместе со своим подельником Штирлицем чуть не заманили шефа берлинского гестапо в ловушку и не отправили его в Москву, но Мюллеру, как всегда, удалось выкрутиться! В общем, старик плохо видел и неважно слышал, однако нес себя по жизни очень достойно. Иногда, правда, лез не туда, куда надо. В одну из ночей зачем-то пришел на кухню, где я временно вела половую жизнь. Чуть не наступив во время вторжения мне на голову, напоследок отдавил ноги! Когда же я попросила присмотреть за старичком, его дочь тетя Суламифь, самая cтаршая из всех родственников, объяснила:

– Ну шо вы, Олечка, он же не нарочно! Просто подумал, шо это немецкая столовая, и хотел подсыпать в борщ крысиного яда!

После этих слов пришлось закрывать дверь кухни на замок, а на дверях повесить красноречивое объявление, что связь с шеф-поваром, то есть со мной, только по мобильному телефону. В вечерних посиделках, когда разговор шел о чем угодно, ни к месту встревал со своими мыслями и старик.

– До чего уже додумались, – возмущалась тетя Лера, – шо у нас в Тель-Авиве делают парад геев и каких-то там трансгендеров!

– А самолеты-то летят, – пространно отозвался дед, задумчиво глядя в потолок, – и корабли плывут…..

Перейти на страницу:

Все книги серии Эмигрантская трилогия

Похожие книги

Всё как есть
Всё как есть

Катя Артемьева — умница, красавица, хозяйка успешного бизнеса и ведущая популярной телепередачи. Посторонним кажется, что у нее вообще не может быть никаких проблем, но это не так: мама с неустроенной личной жизнью, поиски собственной любви, жгучая семейная тайна, подруги со своими бедами… Мало того: кто-то вдруг начинает охотиться за ее любимым талисманом — бабушкиной деревянной черепахой. Не связано ли это с таинственным исчезновением самой бабушки?Но тайны в конце концов оказываются раскрыты, а проблемы решены. В этом героине помогают экзотические диеты, на которые она подсаживается каждый месяц.Автор предупреждает, что не все рецепты стоит повторять в домашних условиях. Но, читая эту книгу, вы в любом случае похудеете — хотя бы от смеха.

Ирина Меркина

Любовные романы / Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза