Читаем Мемуары Мойши полностью

– Вот етит твою, я сюда в рабы, что ли, наниматься приехал?! Одного не пойму, для чего всю жизнь работал, зарабатывая миллионы, чтобы теперь ходить в обнимку с ведром?!

Мы с Левкой промолчали, понимая всю справедливость его претензий. Обратный поход с полными неподъемными ведрами на шестой этаж занял целых полчаса, потому как пришлось отдыхать на каждой лестничной площадке под отборный мат Василия Ивановича. Воды хватило ровно на один поход в туалет, поэтому пришлось спускаться к колонке еще три раза. После третьего захода мы даже не смогли сесть за стол, а просто свалились там, где нас застала дикая усталость, и заснули как убитые.

Ни свет ни заря меня разбудили крики муэдзинов на минаретах, которые вперемешку с громогласными молитвами Чико, заделавшегося истинным мусульманиным, так и не дали толком выспаться. Прямо с раннего утра пришлось снова ползти к колонке, но уже вдвоем, так как Курочкин объявил забастовку. Ходили шесть раз, за себя и за того парня! Наконец, хлопоты по обеспечению Чикиной хаты водой на время завершились. Надо сказать, сам балерун ни разу не спустился вместе с нами, мотивируя тем, что ему как отпрыску влиятельной фамилии несолидно таскаться с ведрами по колонкам! Молодец, что еще скажешь!

За скудным балетным завтраком решили разведать, есть ли у него наследство или он пригласил нас для пополнения своих водных ресурсов. С первой фразой стало понятно, что приехали мы зря.

– Дайте мне денег! – ничуть не смущаясь, попросил сын дипломата.

Признаваться в том, что денег у нас нет, а миллионер Курочкин не даст ни копейки, не стали.

– А в чем проблема, дорогой? – осторожно спросил Лев.

– Я тут год в дурдоме лежал, – начал свое повествование Чико, и я заметила, как испуганно отодвинулся от него Курочкин, – поэтому родные от меня почти отказались. Сунули, сволочи, копейки, всего-то восемьсот тысяч фунтов стерлингов (Василий Иванович подвинулся обратно) и думают, что этим отделались. Как бы не так! – мстительно произнес танцор-пенсионер.

В сердцах зажглась надежда: даже часть этой более чем приличной суммы могла оказать большую помощь нашим делам.

– Это солидное наследство, – протянул Лев, стараясь не показать свою радость, – поэтому нам совершенно непонятно, почему ты просишь деньги у нас?!

– Странный вопрос, – усмехнулся наследник махараджи, – если я прошу деньги, значит пустой!

– В смысле? – влез в разговор Василий Иванович.

Чико посмотрел на спонсора нашей поездки так, как будто тот провел с ним год на соседней койке в дурдоме.

– В прямом, – сухо отозвался бывший танцор.

– Подожди-ка, – решил выяснить ситуацию Левка, – а где же восемьсот тысяч фунтов стерлингов, на которые можно жить не один год и особенно в Турции?!

– Раздал! – сообщил расстроенный хозяин. – Двести тысяч дал в долг Зулейхе, она портниха, шьет наволочки; сто тысяч Абдурахману, он внизу кебабы готовит, никак раскрутиться не может; пятьдесят тысяч Мансуру, таксисту, на новую машину; десять тысяч Дурдане на свадьбу, она еще в школе учится; двадцать тысяч Калкашу, он черешней на рынке торгует; пятьдесят тысяч Джа… Джах… Джаханпахлавану, на закупку мочалок для бани, он банщик; сорок Маусуке, она мне нравится; десять Фирузе, это ее дочь; пятьдесят Насри, у него пятнадцать детей, он сапожник; двадцать тысяч Насрулле, он пока безработный; двести тысяч Джабраилу, он насовсем уехал жить в Индию, хочет там бизнес делать, и на пятьдесят тысяч купил эту мебель, – он обвел комнату рукой.

Пауза затянулась, потому что мы так и остались сидеть за столом с разинутыми от такой ошеломляющей новости ртами. В общем, к щедрому распределению тугриков не поспели, успели только к раздаче воды на колонке. Василий Иванович злобно и осуждающе взглянул на нас. Левка в ответ на его мечущие молнии взгляды только пожал плечами. Нет слов!

– Так вы дадите мне деньги или нет? – с интонациями Кондрашова настойчиво попросил Чико.

Первым дар речи обрел самый хладнокровный из нас Лев Рафаилович.

– А… а… когда они обещали вернуть тебе деньги?!

– Через месяц, – сказал Чико, – правда, прошло уже три года!

Ну не знаю, может, он не зря лежал в дурдоме? Понятно же, что сапожник с пятнадцатью детьми, зарабатывающий крошечные деньги, вряд ли когда-нибудь отдаст свой пятидесятитысячный долг в фунтах стерлингов, хотя… он уже вряд ли сапожник. Или хитрый Джабраил, который с двумястами тысячами фунтов навсегда уехал в Индию, на другой континент! Видимо, поэтому танцор и получил в наследство лишь часть средств, а то осчастливил бы, наверное, весь Стамбул и окрестности! Мне импонировала щедрость Чико, но такая доброта намного хуже даже воровства! Ловить нам здесь было уже нечего!

– Давайте где-нибудь пообедаем, – с трудом высказал дельную мысль Лев.

Да уж, после такого потрясения нам просто необходимо подкрепиться!

– Что же касается денег, дорогой, – продолжил муж, – в данный момент все они вложены в дело, поэтому сейчас вряд ли получится, может, через… через… год или два…

– …или сто лет! – зло прорычал Курочкин.

– Аллах вас не простит, если оставите меня в беде, – пригрозил нам приверженец ислама.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эмигрантская трилогия

Похожие книги

Всё как есть
Всё как есть

Катя Артемьева — умница, красавица, хозяйка успешного бизнеса и ведущая популярной телепередачи. Посторонним кажется, что у нее вообще не может быть никаких проблем, но это не так: мама с неустроенной личной жизнью, поиски собственной любви, жгучая семейная тайна, подруги со своими бедами… Мало того: кто-то вдруг начинает охотиться за ее любимым талисманом — бабушкиной деревянной черепахой. Не связано ли это с таинственным исчезновением самой бабушки?Но тайны в конце концов оказываются раскрыты, а проблемы решены. В этом героине помогают экзотические диеты, на которые она подсаживается каждый месяц.Автор предупреждает, что не все рецепты стоит повторять в домашних условиях. Но, читая эту книгу, вы в любом случае похудеете — хотя бы от смеха.

Ирина Меркина

Любовные романы / Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза