Читаем Мемуары Мойши полностью

Теперь тетя прочно замужем. «Божий подарочек» оказался симпатичным, неженатым и уже не пьющим человеком. Более того, начал вместе с ней заниматься бизнесом и даже стал крупным предпринимателем! Мораль этой истории применительна и к нашим делам. Любая хорошая тема, хоть и облапанная мошенниками, должна оказаться в заботливых руках, и тогда можно изменить свою жизнь к лучшему на все триста шестьдесят пять градусов.

Мы решили и далее идти по пути энергетических технологий и разыскать тех двух ребят из Украины, трудившихся на Павловича. Инженеры обитали в Краматорске в одном из промышленных городов Донбасса. Вот так мы добрались и до Украины! Опыт общения с Украиной, вернее, украинцем, был у меня в далекой молодости, но навсегда оставил отрыжку и неприязненное отношение к представителям этой национальности. По поведению одного человека, увы, складывается первое впечатление и о всей нации. Мы оба были молоды и несвободны и между нами, как пожар, вспыхнули яркие любовные отношения. Около года удавалось скрывать нашу связь, но тайное практически всегда становится явным. Не избежали этой участи и мы. Эта история стала достоянием общественности и его супруги. Мой избранник оказался слабаком и предателем и вместо того, чтобы красиво и достойно, как положено мужику, тем более офицеру, завершить адюльтер, решил разобраться со мной по-своему. Для справки: сам украинец родился в Черновцах и был, между прочим, начальником политотдела дивизии. По своему положению, вроде бы должен сеять доброе, мудрое, вечное, а получилось грязное, злобное, мелкое. Он не нашел ничего лучшего, чем заявиться прямиком к моему мужу с жалобами на меня и требованием вернуть свои подарки! С тех давних пор я сделала выводы и дала себе слово никогда не иметь дело с женатыми мужчинами, тем более украинской национальности. Была совершенно уверена, что мои пути с Украиной никогда больше не пересекутся, но… никогда не говори «никогда»! И вот в один из последующих дней, как дети капитана Гранта, решили отправиться на поиски незнакомых изобретателей.

Глава 18

В Донецк прилетели поздним вечером. Спокойно прошли паспортный контроль. На выходе из аэропорта на нас накинулись очень похожие на представителей криминальных структур частные извозчики, желающие доставить нас ночью в город Краматорск. Рисковать не стали, тем более в десятках метров находилась аэропортовская гостиница. Переступив порог заведения, прямиком очутились в эпохе социализма. Именно так выглядели провинциальные профилактории и гостиницы в те времена. За номер «люкс» с нас взяли копейки и мы остались очень довольны гостиничным сервисом. Ну, а поутру, отведав совершенно советский завтрак, состоящий из гречки, котлеты и компота и вовсе прониклись к этим краям симпатией и невероятной тоской по тем спокойным и добрым временам. Нет больше ни донецкого аэропорта, ни гостиницы, уничтоженных страшной гражданской войной, развязанной на Украине, но я всегда вспоминаю именно тот первый приезд и первое знакомство с незнакомой Украиной.

Подкрепившись, получили справку о том, что из Донецка с автовокзала отправляются автобусы по разным направлениям Донбасса. После непродолжительного поиска необходимого маршрута, нашли старенький, доисторический автобус, отправляющийся в Краматорск. Подошедшая кондукторша приветливо по-русски сообщила:

– Граждане, билет стоит шесть гривен.

Левка не понял и переспросил:

– Сколько? Шестьдесят?

– Шесть, дядьку, шесть! – улыбнулась женщина. – А ежели эта дивчина с вами, тогда двенадцать за два билета!

Было чему удивляться. Стокилометровый путь стоил на человека всего одну марку! А на этой Украине жить можно! Пока час тряслись по долинам и по взгорьям, разработали с Левкой стратегический план отъема изобретателей у Павловича.

– Слушай, а если они не захотят с нами работать? Что тогда?

– Вот когда откажутся, тогда и будем заголя жопу бегать, а пока надо подумать, чем их взять, – строго отбрил меня Лев.

– Чем взять? – ну конечно, я знала каким способом завоевывают ученых. – Только деньгами, чем же еще? Кто больше платит и платит, вообще, тот и заказывает музыку!

– Я тоже так думаю, – сегодня Левка был полностью со мной солидарен, – не уверен, что Павлович достойно оплачивал их труд. Сам показывал мне письма, в которых они просили его прислать хотя бы сто марок!

Мой муж, очевидно, был ясновидящим. Когда мы, наконец, отыскали ребят по адресу, от безденежья и беспросветной жизни они кинулись бы не только нам, но и черту лысому, на шею.

Вечерком пригласили их в гостиничный ресторан на переговоры. Надо сказать, что даже в Киеве не встречала я такой потрясающей кухни, как в Краматорске. Все было настолько вкусно, что захотелось остаться здесь навсегда. Не успели мы дернуть за встречу по маленькой, как изобретатели уже отказались работать с Павловичем.

– Да ну его на фиг! – сказал Гена. – Мы уже замучились выпрашивать у него копейки!

– А патенты на наши изобретения он делает на свое имя, – пожаловался Игорь, – а мы хотим жить достойно!

Перейти на страницу:

Все книги серии Эмигрантская трилогия

Похожие книги

Всё как есть
Всё как есть

Катя Артемьева — умница, красавица, хозяйка успешного бизнеса и ведущая популярной телепередачи. Посторонним кажется, что у нее вообще не может быть никаких проблем, но это не так: мама с неустроенной личной жизнью, поиски собственной любви, жгучая семейная тайна, подруги со своими бедами… Мало того: кто-то вдруг начинает охотиться за ее любимым талисманом — бабушкиной деревянной черепахой. Не связано ли это с таинственным исчезновением самой бабушки?Но тайны в конце концов оказываются раскрыты, а проблемы решены. В этом героине помогают экзотические диеты, на которые она подсаживается каждый месяц.Автор предупреждает, что не все рецепты стоит повторять в домашних условиях. Но, читая эту книгу, вы в любом случае похудеете — хотя бы от смеха.

Ирина Меркина

Любовные романы / Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза