Читаем Мемуары Мойши полностью

Хочешь не хочешь, а Лев упорно тащил меня за собой. Новая деятельность пришла оттуда, откуда не ждали. Пока я находилась в «плену», он вышел на один словацкий сайт, на котором рекламировали интересное тепловое оборудование, дающее тепло без каких-либо энергоносителей. Ну, а поскольку в составе установки имелся насос, то потреблялось лишь небольшое количество электричества. Это что-то фантастическое! Для европейских регионов, не обладающих ресурсами, действительно находка! Кроме того, на сайте рекламировали и другие перспективные технологии. Просмотрев сайт, мы наткнулись на фотографию владельца уникальных изобретений. Дядечка утверждал, что его фирма – мировой лидер по продаже новейших технологий и передовик по поставкам такого потрясающего оборудования. Только…..сам президент крутой фирмы почему-то сидел в компании одного компьютера столетней давности?!

Детали – вот из чего складывается удачная или неудачная жизнь. Если ты, не обращая внимания на нюансы, прешься, как баран, вперед, то, как правило, впереди тебя ожидает только пропасть. А если замечаешь настораживающие нестыковки, то можешь остаться не только при своих интересах, но еще и заработать. Беда лишь в том, что коварная надежда изменить свою жизнь в лучшую сторону не позволяет сосредоточиться на мелочах!

Президент оказался не словаком и не русским, а чистейшим хитропопым и ушлым украинским евреем, со всеми вытекающими отсюда последствиями, а конкретно, невероятными амбициями и безмерным аппетитом. Об этом мы еще не знали, поэтому смело связались с ним по телефону. Михаил Яковлевич Павлович являлся единоличным владельцем двух словацких фирм, которые как раз и занимались разработкой и производством революционного оборудования. Он чрезвычайно обрадовался интересу, проявленному немецкой стороной, и сообщил, что инженеры, работающие в его компании, украинские хлопцы. Впрочем, на сайте были размещены фотографии двух худосочных от недоедания и, вероятно, отсутствия денег парней. Больше во всемирно известной фирме персонала не наблюдалось. Михаил Яковлевич представлялся весьма знающим человеком, ученым, но через некоторое время стало понятно, что основную работу делали эти два украинца. Тем не менее, мы решили попробовать и начать все заново, позабыв страшные уроки общения с изобретателем Кондрашовым.

Услышав, что на горизонте нарисовалось выгодное дельце, к нам стали подтягиваться как новые, так и старые партнеры: Василий Иванович Курочкин и даже Никита Никольский, до которого долетел соблазнительный финансовый запах нового энергетического бизнеса. Всех желающих одна фирма вместить не смогла, пришлось открыть еще одну. Желание потенциальных партнеров поучаствовать в деле не всегда совпадало с нашими финансовыми интересами, но приходилось идти на уступки, отдавая им доли за кредит. Здесь, правда, был один плюс – кредит не облагался налогом и поэтому никаких претензий со стороны финансовых органов не поступало. В тот момент мы и не подозревали, что вступаем на длинный сложный путь борьбы за «место под солнцем», но повернуть вспять мыслей не было.

Как и все ученые, Михаил Яковлевич хотел финансирования, но наученные горьким опытом общения с Кондрашовым, когда мы в глаза не видели изобретения и понятия не имели, эффективно оно или нет, решили для начала посетить ученого по месту его прописки. В командировку, в Словакию, поехали в составе расширенной делегации. К этой поездке присоединились Никольский и бухгалтер Клаус Валленмайер. До Словакии удачно добрались на автомобилях. Знаменитый ученый встретил нас при полном параде. На нем красовались семейные трусы и расстегнутая рубашка. Зато на груди ученого пенсионера висела целая гроздь массивных золотых украшений. Дядя Миша больше походил на цыганского наркобарона после веселой вечеринки, чем на президента всемирно известной фирмы. Обитал он в просторном частном доме один и больше никого из сотрудников нам найти не удалось.

Переговоры носили какой-то формальный характер. Между травлей анекдотов обсуждались варианты совместной работы. Кроме того, Павлович с большим удовольствием обедал с нами в местном ресторане и почему-то всегда за наш счет. На вопрос, не покажет ли он нам свое уникальное оборудование, отвел нас в подвал и указал на неработающий железный ящик. Я не знаю, может, дядя обладал какими-то гипнотизерскими способностями, но ни у кого из нас такая демонстрация «всемирно известного оборудования» не вызвала никаких сомнений! А ведь в группе присутствовали весьма практичные немец Валленмайер и очень жадный и никогда не расстающийся с собственными средствами «англичанин» Никольский, которые непременно должны были призадуматься над этим фактом. Мы не только не засомневались, но и с радостью согласились с ним сотрудничать! Во время нашего пребывания на переговоры к Павловичу приехали два словака, которые хотели приобрести тепловое оборудование. Их интересовал практический вопрос, почему мотор стоит дороже самой установки. Вместо того, чтобы дать людям ответ, Михаил указал на нас и сообщил им:

Перейти на страницу:

Все книги серии Эмигрантская трилогия

Похожие книги

Всё как есть
Всё как есть

Катя Артемьева — умница, красавица, хозяйка успешного бизнеса и ведущая популярной телепередачи. Посторонним кажется, что у нее вообще не может быть никаких проблем, но это не так: мама с неустроенной личной жизнью, поиски собственной любви, жгучая семейная тайна, подруги со своими бедами… Мало того: кто-то вдруг начинает охотиться за ее любимым талисманом — бабушкиной деревянной черепахой. Не связано ли это с таинственным исчезновением самой бабушки?Но тайны в конце концов оказываются раскрыты, а проблемы решены. В этом героине помогают экзотические диеты, на которые она подсаживается каждый месяц.Автор предупреждает, что не все рецепты стоит повторять в домашних условиях. Но, читая эту книгу, вы в любом случае похудеете — хотя бы от смеха.

Ирина Меркина

Любовные романы / Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза