Читаем Мемуары Мойши полностью

Постепенно в голове наступило просветление, и, взглянув на табло и прочитав слово «Ганновер», я вспомнила все! Трое подвернувшихся под руку служащих в мгновение ока доставили меня на посадку. Там в злобном одиночестве мотался мрачный Левка, который, завидев меня, от раздражения чуть не дал мне кейсом по башке и с яростью вырвал из моих ослабевших рук благословенное письмо королевы. Оказалось, самолет терпеливо ожидал только нас! Едва мы очутились на своих местах, заботливые стюардессы вместо того, чтобы прочитать лекцию, что нельзя опаздывать на рейс, преподнесли нам бутылку вина для снятия стресса от безумных приключений.

Вот так удачно завершилось еще одно наше путешествие. Но самое интересное, что забрать свои щипчики я так и не смогла, потому что последующие прилеты осуществлялись уже через другой британский аэропорт Станстед (Stansted). Усилия оказались напрасными, но принцип важнее всего!

Глава 17

Как и следовало ожидать, на разумное лондонское предложение Кондрашов не клюнул, аргументируя свой отказ тем, что не для того он изобретал, чтобы продаваться по дешевке. Затем была еще одна попытка наладить с ним деловые отношения и встреча в Москве, куда прибыли он, его мамаша и наши юристы. Кроме потраченных нервов и финансовых расходов с нашей стороны, и эта поездка ничего положительного не принесла.

Мы оплатили их приезд, работу нашего адвоката и чуть не разорились в ресторане, куда зашли пообедать, когда Кондрашов решил перепробовать всё, неслабое по стоимости, ресторанное меню! Потом мы оплатили поездку в Германию его адвоката, чтобы как-то решить разногласия, постоянно возникающие между нами. Это стоило нам еще пары тысяч марок, но этот проклятый адвокат-мошенник так у нас и не появился, присвоив себе деньги, высланные на его поездку.

– Ну всё, хватит!!! – вышла я из себя. – Пусть встанут поперек глотки им наши «бабки»! Заканчиваем эти проклятые, разорительные отношения!

И мы завершили их навсегда. Прошло уже много лет, но у бессовестного изобретателя Кондрашова нет и мысли вернуть деньги хотя бы за международный патент, который мы помогли ему сделать в самый трудный для него период времени. По слухам, ни с кем ничего у него не получилось. Мечта о миллионных заработках так и осталась мечтой и это небезосновательно, потому что маниакальная алчность никогда не даст возможности не только заработать, но и главное, остаться нормальным, порядочным человеком. Почаще надо вспоминать сказку А.С. Пушкина про старуху и разбитое корыто!

Деньги, как и отношения с Кондрашовым, закончились внезапно, а вместе с ними и дружба с садовником Паулем. Пауль, если вопрос касался задержки арендных платежей, становился настоящим агрессором. Наверное, около месяца мы избегали тесного общения с ним, но наш час настал. Начал он с мелкого хулиганства: стал выворачивать пробки, оставляя нас без электричества. Затем повадился звонить нам с угрозами, а Курочкину с требованиями, чтобы тот подействовал на нас. Потом пытался запирать подъезд, чтобы мы не могли попасть домой. Наконец, дело дошло и до мордобоя. Дрались втроем: я, Левка и этот больной на всю голову Пауль, между прочим, средь бела дня и на глазах у многочисленных любопытствующих соседей. Левке этот гад порвал штаны, мне посадил фингал, но и мы в долгу не остались, искусав и исцарапав негодяя!

Кроме того, я вспомнила любительские уроки карате своего дяди Сережи и «танец ягуара». Этот жуткий кровожадный элемент был направлен на то, чтобы вырвать у противника печень. Как-то раз дядя Сережа решил наглядно продемонстрировать мне «танец ягуара», чтобы, владея этим приемом, мне не страшно было ходить по питерским улицам в девяностых.

Объектом для демонстрации, опять-таки, стала я.

– Ну-ка, Ольга, встань около окна и я покажу тебе, как действует этот боевой элемент.

Мне стало страшно: не хотелось остаться без печенки! И в тот момент, когда дядя Сережа с диким самурайским кличем ринулся на меня, я слегка отклонилась в сторону. «Танец ягуара» в дядином исполнении закончился на улице под окнами собственной квартиры, так как, не рассчитав скорость и невероятную хитрость противника, он прямой наводкой вылетел из окна второго этажа. Из больницы горе-каратист вышел только через полгода!

Перейти на страницу:

Все книги серии Эмигрантская трилогия

Похожие книги

Всё как есть
Всё как есть

Катя Артемьева — умница, красавица, хозяйка успешного бизнеса и ведущая популярной телепередачи. Посторонним кажется, что у нее вообще не может быть никаких проблем, но это не так: мама с неустроенной личной жизнью, поиски собственной любви, жгучая семейная тайна, подруги со своими бедами… Мало того: кто-то вдруг начинает охотиться за ее любимым талисманом — бабушкиной деревянной черепахой. Не связано ли это с таинственным исчезновением самой бабушки?Но тайны в конце концов оказываются раскрыты, а проблемы решены. В этом героине помогают экзотические диеты, на которые она подсаживается каждый месяц.Автор предупреждает, что не все рецепты стоит повторять в домашних условиях. Но, читая эту книгу, вы в любом случае похудеете — хотя бы от смеха.

Ирина Меркина

Любовные романы / Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза