Читаем Мемуары Мойши полностью

На международную выставку в Индию поехали уже солидной делегацией. Руководителем и инвестором данного мероприятия стал наш давний друг, директор логистической фирмы Сергей Евгеньевич, отличающийся редкой порядочностью и профессионализмом. В выставочном павильоне мы находились в окружении фирм из Италии, Германии и вновь Китая. После пары дней, когда один наш стенд пользовался огромной популярностью, с нами перестали здороваться все, а немцы в первую очередь. Толпы индусов, осаждающих наше оборудование, вызывали, конечно, гнев и раздражение других участников выставки, но что же делать, если установки оказались тут самыми крутыми?! В один из дней мы пришли на ужин в пятизвездочный отель, сильно продезинфицированные русской водкой. Так там с таким воодушевлением плясали вместе с Богданом «гопак» и с Левкой «семь сорок», что индусы начали от восторга осыпать нас деньгами. Заработали, между прочим, тысячу долларов и бесплатный ужин! На следующий день уже сам директор отеля попросил нас выступить еще раз, так как резко поднялся их и без того зашкаливающий рейтинг. В общем, по вечерам стали плясать в ресторане, заработав при этом шесть тысяч долларов и не потратив на ужины ни копейки!

Глава 21

Однако все хорошее когда-нибудь заканчивается. Оказалось, что в Индии веселились зря! По приезду неприятности не заставили себя ждать.

На автоответчике была информация от какого-то чувака из какого-то «Крипо», желающего увидеться с нами. Чуваком оказался….комиссар полиции, а «Крипо» – аббревиатурой криминальной полиции по экономическим преступлениям!

– Доплясались! – в сердцах воскликнула я. – Он что-то там говорил о банковских счетах…

Левка пожал плечами.

– Не знаю, у нас вроде… всё в порядке, – уверенности в его голосе не было – позвони ему и спроси, чего хочет.

– Вроде… у дяди Володи!

Комиссар не хотел ничего особенного, а всего лишь навсего, пригласить нас на допрос по поводу отмывания денег!

– Ты деньги для отмывания в глаза видел? – спросила я у Левки.

– Нет! Только читал про них в газете, – сказал он, – знаю, что за этот год в России отмыли сотни миллиардов!

– А мы тут при чем?

– Ты меня спрашиваешь?! Поинтересуйся лучше у комиссара.

Мы не пожелали, чтобы полицейский допрашивал нас дома, а сами отправились к нему в управление. Комиссар Займмер оказался очень доброжелательным дядькой. Он вызвал нас, чтобы идентифицировать нашу, вернее, Левкину личность. Вот так мы впервые и познакомились с отделом по борьбе с экономическими преступлениями.

Вызов в полицию – мероприятие весьма неприятное, даже если за вами ничего не числится! И хоть мы не чувствовали за собой вины, все равно струхнули здорово! Боялись, правда, совершенно зря. Оказалось, что какой-то Левкин полный тезка Лев Рафаилович Штерн, получивший визу в Питере, имевший здесь несколько фирм, но на двадцать лет моложе Левки, как енот-полоскун, старательно отмыл кучу «бабок» и теперь находился в розыске. Комиссар задал нам всего три вопроса, на которые мы ответили «нет», но тем не менее, в связи с заполнением протоколов, проторчали в управлении более трех часов! Думали, что это нелепая случайность и больше уже нам никогда не придется побывать здесь вновь… Только вот жизнь – непредсказуемая штука.

В процессе выставочных мероприятий я активно пользовалась денежной переводной системой «Western Union». Надо сказать, совершенно официально, имея на руках необходимые документы, отправляя и получая деньги. Однако «Western Union», эта вредная, кляузная организация, начала регулярно писать доносы в полицию с требованием моей проверки на предмет отмывания финансовых средств, в результате чего я почти прописалась в отделе полиции по борьбе с экономическими преступлениями, регулярно посещая допросы. Как только появлялась в дверях, полицейские, дружески приветствуя меня, спрашивали:

– А… фрау Штерн, как ваши дела? Как бизнес?

На Германию за пристальное внимание к своей персоне я не в обиде. Каждый делает свою работу. А любые испытания, которые выпадают нам в жизни, должны только укреплять наш дух. Если ты попал в тюрьму, подумай, нужно ли платить за свою глупость такой дорогой ценой? Свобода ведь гораздо лучше тюремной решетки! Если бросил муж, не расстраивайся! Предав один раз, он будет предавать не только тебя и не единожды, поэтому не надо злиться на его избранниц, их нужно просто пожалеть! Тебя обижают дети? Отстранись от них, живи своей жизнью. Потому что когда у них будут свои дети, они в полной мере прочувствуют к себе такое же отношение! Не нужно злиться, обижаться и страдать, надо научиться делать выводы!

Уголовные дела, заведенные на меня, рассыпались в прах, но неприятный осадок, тем не менее, остался.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эмигрантская трилогия

Похожие книги

Всё как есть
Всё как есть

Катя Артемьева — умница, красавица, хозяйка успешного бизнеса и ведущая популярной телепередачи. Посторонним кажется, что у нее вообще не может быть никаких проблем, но это не так: мама с неустроенной личной жизнью, поиски собственной любви, жгучая семейная тайна, подруги со своими бедами… Мало того: кто-то вдруг начинает охотиться за ее любимым талисманом — бабушкиной деревянной черепахой. Не связано ли это с таинственным исчезновением самой бабушки?Но тайны в конце концов оказываются раскрыты, а проблемы решены. В этом героине помогают экзотические диеты, на которые она подсаживается каждый месяц.Автор предупреждает, что не все рецепты стоит повторять в домашних условиях. Но, читая эту книгу, вы в любом случае похудеете — хотя бы от смеха.

Ирина Меркина

Любовные романы / Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза