Читаем Мемуары Мойши полностью

– Ничего! – нахально заявил Лев. – К вашему сведению, это совершенно новые мировые тенденции. Неделю назад я побывал в торговом доме «Гермес», который в следующем году готовит к показу мою персональную коллекцию смешанной обуви совместно с садовой мебелью дизайнера Дэвида Трубриджа! Я получил заказ на миллион пар, так что разные туфли – это даже не самая последняя, а фишка ближайшего будущего в индустрии моды! Пока в мире только готовятся к продаже моей коллекции, Москва уже будет щеголять в моднейшем бренде!

Вот трепло! А ведь чем больше врешь, тем больше верят! Агитку Левка провел, как «топ-менеджер», крутую. После званого обеда самые богатые и смелые бизнесмены и их леди сделали заказы на «Левкину коллекцию» и уже начали щеголять в разномастной обуви, правда, пока из своих нескромных «закромов».

С Москвой, как всегда, ничего не получилось и поэтому вновь пришлось устремить свои взгляды на Украину.

Сколько ни говорили себе с Украиной не связываться, опять нашли там партнеров, на сей раз нормальных ребят. Основным компаньоном стал Борис Сергеевич, грамотный юрист и толковый мужик. С предприятия, поставившего нам такое страшное оборудование, переманили к себе толкового техника Богдана Бондаренко. Чтобы он согласился на наше предложение, безвозмездно погасили его кредит на покупку дома в сумме шесть тысяч долларов. Чтобы заработать в Украине такие деньги, Богдану пришлось бы трудиться не один год. Мы не скупились, так как именно Бондаренко должен был обслуживать установки на мировых выставках, что он с успехом и делал.

Первой в моей научно-производственной карьере стала международная энергетическая выставка в Ганновере. Наш стенд находился, прямо скажем, не в очень гламурном месте – рядом с туалетом. Но это было совсем неплохо, потому что посетители, спешащие на горшок, все время случайно натыкались на нас. Напротив расположились китайцы. В первые дни ни у них, ни у нас гостей не наблюдалось, поэтому надо было срочно придумать какой-нибудь маркетинговый ход, чтобы заполучить клиентов. В такой борьбе все способы хороши. Впервые в жизни, работая на международной выставке, я придумала свою методику привлечения заинтересованных лиц. Сидеть изваянием в ожидании посетителей не стала, а начала, как подводная лодка в степях Украины, курсировать между нашей территорией и туалетом, предлагая посетить стенд. Увидев, что моя методика работает и очень даже неплохо, китайцы моментально переняли наши эксклюзивные приемы (кто бы сомневался?) и нанесли нам сокрушительный удар! Утром, появившись на рабочем месте, мы с ужасом увидели, что у китайского стенда трется тетка. Всё бы ничего, если бы она не была…. этак на месяце восьмом! Вот это нокаут! Ведь всем понятно, что клиенту станет жальче беременную служащую и он охотнее пойдет на стенд конкурентов. Теперь посетители всё чаще стали сворачивать налево и надо было спасать ситуацию.

– Твою мать! – выругался Левка. – Придумай же наконец, что-нибудь! – обратился он ко мне. – Видишь, какие они хитрые, знают, чем взять клиентов!

– Интересно, что я могу сделать? Не могу же я ради этого дела забереме…

И тут я отчетливо поняла, что нужно сделать, чтобы победить китайцев. Первый день, как дура, бродила с ведром, изображая раннюю беременность и жуткий токсикоз, но номер не прошел. Меня почему-то все время принимали за уборщицу, живо интересуясь лишь тем, где находится туалет. Кроме того, к концу дня руки, отягощенные негламурным предметом, уже не в состоянии были его держать! Зато на следующий день у наших стендов болтались уже две сильно беременные тетки – китаянка и я. Мой живот выглядел внушительнее и тянул уже на все двенадцать месяцев, поэтому гости стали охотнее посещать наш стенд! Правда, партнеры и знакомые, шокированные моей внезапной сильной беременностью, прямо достали меня своими бесконечными расспросами: «Как же это мы вчера ничего не заметили? Когда только успела?! Кого ожидаете?» Однако и китайцы сдаваться не собирались! На другой день нахальный китайский живот обошел мой по размерам. Складывалось впечатление, что дама ждет пятерню, и посетители, разумеется, стали заглядывать к ним чаще, чем к нам! На третий день, в дополнение к пузу, в моих руках рыдали еще и два грудничка и отбоя от клиентов не было! А на четвертый день соревнований китаянка, сообразив наконец, что русских им не победить, с горя отправилась в роддом, и мы одержали безоговорочную победу!

Перейти на страницу:

Все книги серии Эмигрантская трилогия

Похожие книги

Всё как есть
Всё как есть

Катя Артемьева — умница, красавица, хозяйка успешного бизнеса и ведущая популярной телепередачи. Посторонним кажется, что у нее вообще не может быть никаких проблем, но это не так: мама с неустроенной личной жизнью, поиски собственной любви, жгучая семейная тайна, подруги со своими бедами… Мало того: кто-то вдруг начинает охотиться за ее любимым талисманом — бабушкиной деревянной черепахой. Не связано ли это с таинственным исчезновением самой бабушки?Но тайны в конце концов оказываются раскрыты, а проблемы решены. В этом героине помогают экзотические диеты, на которые она подсаживается каждый месяц.Автор предупреждает, что не все рецепты стоит повторять в домашних условиях. Но, читая эту книгу, вы в любом случае похудеете — хотя бы от смеха.

Ирина Меркина

Любовные романы / Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы
Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза