Читаем Мемы. Научный взгляд на феномен поп-культуры, захвативший мир полностью

Об опечатке Трампа говорили не только в Штатах, но и в британском сегменте интернета. В одном из городов Соединённого Королевства даже появилась «ковфефейня», где можно было заказать чашечку горячего ковфефе. Трампу удалось удачно обернуть опечатку в популярный шуточный мем, который, несмотря на жёсткую критику президента со стороны противников, в итоге положительно сказался на его имидже – его умение посмеяться над собой было по достоинству оценено пользователями.

Интересно, что год спустя Трамп решил возродить любимый аудиторией мем. Вопросы публики вызывало не только значение, но и произношение нового слова. Журналисты и телеведущие недоумённо оглядывались: как правильно говорить, «ковфифи», «ковфефе» или «кофифи»? Ответ на этот вопрос был дан Дональдом Трампом в ходе обсуждения другого мема, не связанного с политикой. В середине мая 2018 года среди интернет-пользователей невероятную популярность обрёл мем-аудиоиллюзия «Yanny or Laurel». В аудиотранскрипции к слову laurel, записанной для онлайн-словаря vocabulary.com, многим слышалось «yanny». Пользователи разделились на два лагеря, настаивавших каждый на правоте своей версии. О том, какое слово слышится им в записи, журналисты спрашивали писателя Стивена Кинга, дочь президента Иванку Трамп и телеведующую Элен Дедженерис. Когда репортёры спросили Трампа, какое слово в записи слышит он, президент дал оригинальный ответ:

– Do you hear yanny or laurel?

Ihearcovfefe

(– Вы слышите [в записи – прим.] yanny или laurel?

– Я слышу covfefe)

Дональду Трампу удалось успешно обратить случайно сделанную опечатку в шуточный мем и посмеяться над самим собой. Covfefe стал инструментом политической борьбы, способным как действовать в защиту имиджа президента (в качестве иронии над самим собой, забавной шутки), так и быть использованным политическими оппонентами Трампа против него (в качестве демонстрации некомпетентности, глупости, гнева президента и его особой любви к постам в социальных сетях). Но ещё один созданный Трампом мем стал – нужно заметить, весьма действенным – инструментом политической борьбы против него самого.



«Как насчёт хорошей большой чашки ковфефе?». Источник: memegenerator.net

Речь идёт о столь труднопереводимом словосочетании как shithole countries. В январе 2018 года, во время совещания с членами администрации и Конгресса, Трамп высказался об иммигрантах на закрытой части переговоров. Президент настаивал на том, что стране нужно принимать больше иммигрантов из Норвегии и стран Азии, поскольку они могут быть полезными для Соединённых Штатов. Говоря о странах Африки, Гаити и Сальвадоре, Трамп дал им жёсткую характеристику, которую достаточно трудно перевести на русский литературный язык.

– Why are we having all these people from shithole countries come here?

(– Почему мы позволяем всем этим людям из вонючих дыр приезжать сюда [в США – прим.]?

Главная трудность при переводе данной цитаты состоит в том, чтобы передать грубость выражения, не забывая при этом о нормах литературного языка, чувствах аудитории и профессиональной журналистской этике. Для лучшего понимания коннотата выражения shithole countries, привожу варианты перевода отечественных и зарубежных СМИ – от литературного до буквального.

«Скверные страны» (китайские СМИ)

«Отсталые страны» (СМИ Нидерландов)

«Помоечные страны» (греческие СМИ)

«Грязные дыры» (РИА Новости, японские СМИ)

«Дерьмовые страны» (французские и испанские СМИ)

«Сраные дыры» (газета «Труд»)

Встречались и более литературные, метафоричные переводы. Так в Италии ругательство американского президента перевели как «гадюшники», в Германии – «крысиные дыры», в Чехии – «жопа мира». Встречались и более развёрнутые варианты с использованием национальных фразеологизмов и устойчивых выражений. Японские СМИ говорили о «странах, воняющих как туалеты», тайваньское агентство CNA предложило вариант «страны, где не гнездятся птицы», а сербские медиа использовали идиому, звучащую как «место, где не совокупляются волки».

Таким образом, можно понять общий посыл и смысл употреблённого Трампом выражения. Уже из перечисленных вариантов перевода становится ясно, что это высказывание на несколько дней стало ярким инфоповодом в большинстве мировых стран. Президент США в очередной раз продемонстрировал свою прямолинейность, любовь к грубой низовой лексике и бескомпромиссность в вопросах миграционной политики. Выпад Дональда Трампа снова поразил мировое сообщество, обернувшись против него самого – shithole countries стало политическим мемом, символизирующим агрессию американского президента, его грубость, невежественность и неадекватность его политики.



Карикатура на “shithole countries” от The Mercury News. Источник: mercurynews.com

Перейти на страницу:

Все книги серии БукТех. Книги про технологии

Oculus. Как создать лучшую в мире VR компанию и потерять все?
Oculus. Как создать лучшую в мире VR компанию и потерять все?

Об успехе молодой калифорнийской компании Oculus, разрабатывающей лучшие в мире очки виртуальной реальности, в какой-то момент слышали все. Неудивительно, ведь до этого виртуальная реальность казалась всего лишь сюжетом для фантастических фильмов 80-х и вызывала скептические усмешки. Появление первых в мире VR очков с углом обзора 110 градусов, компактных и относительно недорогих, прогремело как взрыв и заставило крупнейших производителей обратить свой взгляд в сторону виртуальной реальности. Автор бестселлера «Консольные войны» Блейк Дж. Харрис ярко и интересно изложил свою версию головокружительного взлета и не менее головокружительного падения компании Oculus и ее создателя, гения-самоучки, обаятельного гика и большого поклонника Дональда Трампа.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Блейк Дж. Харрис

Биографии и Мемуары / Публицистика / Документальное

Похожие книги

«Особый путь»: от идеологии к методу [Сборник]
«Особый путь»: от идеологии к методу [Сборник]

Представление об «особом пути» может быть отнесено к одному из «вечных» и одновременно чисто «русских» сценариев национальной идентификации. В этом сборнике мы хотели бы развеять эту иллюзию, указав на относительно недавний генезис и интеллектуальную траекторию идиомы Sonderweg. Впервые публикуемые на русском языке тексты ведущих немецких и английских историков, изучавших историю довоенной Германии в перспективе нацистской катастрофы, открывают новые возможности продуктивного использования метафоры «особого пути» — в качестве основы для современной историографической методологии. Сравнительный метод помогает идентифицировать особость и общность каждого из сопоставляемых объектов и тем самым устраняет телеологизм макронарратива. Мы предлагаем читателям целый набор исторических кейсов и теоретических полемик — от идеи спасения в средневековой Руси до «особости» в современной политической культуре, от споров вокруг нацистской катастрофы до критики историографии «особого пути» в 1980‐е годы. Рефлексия над концепцией «особости» в Германии, России, Великобритании, США, Швейцарии и Румынии позволяет по-новому определить проблематику травматического рождения модерности.

Барбара Штольберг-Рилингер , Вера Сергеевна Дубина , Виктор Маркович Живов , Михаил Брониславович Велижев , Тимур Михайлович Атнашев

Культурология