Мэри-Роз
. Тогда я за тобой поухаживаю. (Играя с его волосами.) Скажи, Саймон, была ли я тебе хорошей женой все эти годы? Я не имею в виду, всегда. Отлично помню тот ужасный день, когда я бросила в тебя масленкой. Я очень извиняюсь. Но в общем и целом, была ли я сносной женой, не чем-то потрясающим, конечно, но так, не хуже других?Саймон
. Послушай, если ты намерена и дальше бодать меня головою, придется тебе вытащить из волос булавку.Мэри-Роз
. Была ли я достойной матерью, Саймон? Такой матерью, которую ребенок мог бы и любить, и уважать?Саймон
. Очень щекотливый вопрос. Задай-ка его Гарри Морланду Бдейку.Мэри-Роз
. Была ли я…?Саймон
. Мэри-Роз, уймись. Уж я-то тебя знаю: еще слово — и ты расплачешься, а платка у тебя нет, потому что я завернул в него форель голова торчала.Мэри-Роз
. По крайней мере, скажите, Саймон Блейк, что вы прощаете меня за масленку.Саймон
. Вот в этом я далеко не уверен.Мэри-Роз
. И за многое другое тоже — случались вещи и похуже, чем история с масленкой.Саймон
. Это точно.Мэри-Роз
. Саймон, как ты можешь? Ничего хуже истории с масленкой не было.Саймон
Мэри-Роз
. Бедный старина Саймон. Но, милый, как же ты был глуп, что ничего не понял.Саймон
. Откуда знать невежественному молодому супругу, что, ежели жена бросает в него масленкой — это добрый знак?Мэри-Роз
. Ты должен был догадаться.Саймон
. Разумеется, я показал себя безнадежным простофилей. Однако мне не составило бы труда понять вот что: когда молодая жена… когда она отводит мужа в сторону, и краснеет либо бледнеет, и прячет лицо у него на груди, и шепотом договаривает остальное. Признаю, что ожидал именно этого; но все, что я получил — это масленкой по голове.Мэри-Роз
. Наверное, разные женщины ведут себя по-разному.Саймон
. Надеюсь. (Мэри-Роз
. Который? А, тот! Я просто хотела удалить тебя — чтобы не мешался, пока все не кончится.Саймон
. Да я не о том, что ты выставила меня из дома и отослала в Плимут. Ну разве не подло было запретить родителям сообщить мне по приезде, что… что он уже прибыл.Мэри-Роз
. Еще бы не гадко! Помнишь, Саймон, ты вошел ко мне в комнату и стал меня утешать, говоря, что теперь уже скоро… а что слушаю твою болтовню, милый, милый!Саймон
. И смотришь на меня таким серьезным, невинным взглядом. Ты отъявленная негодяйка, Мэри-Роз!Мэри-Роз
. Ты должен был по лицу догадаться, как я умно тебя провела. Ох, Саймон, когда я сказала наконец: «Дорогой, а что это; там такое забавное в колыбельке?» — и ты подошел и посмотрел, у тебя было такое выражение лица… никогда его не забуду.Саймон
. В первую минуту я подумал, что ты позаимствовала на время какого-то чужого младенца.Мэри-Роз
. Ты знаешь, мне до сих пор иногда так кажется. Но это неправда, так?Саймон
. Смешная ты у меня. Вот так всегда: едва я начинаю думать, будто наконец-то разгадал тебя, приходится опять начинать все с начала.Мэри-Роз (
Саймон (
Мэри-Роз.
Да, но если… я вот думаю, как было бы лучше. Я имею в виду, лучше для Гарри, конечно.Саймон
. Пожалуй, скончаться пришлось бы мне.Мэри-Роз
. Боже мой!Саймон
. Эй, я пока еще не отдал концов. Спокойно, ты едва не перевернула соленые огурцы. (Мэри-Роз
. По крайней мере, чистая правда вот что: если бы уйти пришлось мне, я бы хотела, чтобы именно так ты и сделал.Саймон
. Сверни-ка скатерть. (Мэри-Роз (
Саймон
. Еще бы!Мэри-Роз
. Но все равно паковать мармелад будешь ты. Почему ты не визжишь от восторга? Один из нас просто-таки обязан завизжать.Саймон
. Тогда я знаю, кто это будет. Ну, давай, визжи, то-то Камерон подпрыгнет от неожиданности! (Камерон возвращается на лодке.) А вот и ты, Камерон. Как видишь, у нас все в порядке. Можешь пересчитать нас: ровно двое.Камерон
. Я ошень рад.