В это время из толпы с разных сторон послышались восторженные возгласы. Между тем толпа всё прибывала, выходя с улиц. Проследив за общим настроем, увидела выходящего в центр Джулиано. Следом за ним вышли ещё двое парней. У одного в руках была гитара, у другого ожидаемый барабан. Про себя отметила, что пожалуй единственное государство, не жалующее этот инструмент это был Крэйвол. Между тем все трое парней выглядели ужасно довольными собой. Оглядев толпу с прищуром довольных котов, они начали творить. Барабанщик начал с силой выбивать пульсацию ритма, гитарист подхватил, так же нещадно терзая струны, наконец запел и Джулиано. Общий настрой вызывал крайне смешанные чувства. Музыканты и певцы Герфельда всегда очень трепетно относились к мелодии, закладывая шарм и изящность. В княжестве Фрайфол же в приоритете был смысл и особая уникальность самого народа. Сейчас же представление сделали из самого факта исполнения. Подобно тому, как музыканты извлекали звуки не жалея инструменты, так певец широко разевал рот на распевах и напротив быстро тараторил звуки. Сложно сказать, понравилось ли мне, но стоило признать, что это было самобытно. На очередной песне толпа начала подпевать припев. Я не понимала текста, но восторг толпы не понять было не возможно.
— Теперь понятно.
— Что именно?
После мероприятия мы трое вернулись домой. Конечно, сначала мы шли с Маттео вдвоём, Джулиано присоединился позже. Просто так его бы не пустила толпа. Сейчас же мы лениво потягивали вино, отдыхая после насыщенного вечера.
— Понятно, почему принц ночных Сициад. Публика явно тебя любит. — Я широко улыбнулась. — Но что на счёт Маттео? Всё равно не понимаю, почему король. Не сказать, что его так легко узнала толпа.
— Начнём с того, что я старше принца на десяток с лишним лет.
— Всего-то.
— А ещё без меня не было бы представлений. Но как и наш король Теодор, я предпочитаю оставаться в тени. — Маттео оставался верен себе, продолжая сохранять спокойное благородство. Это подкупало.
— Ну, что в итоге скажет княжна? Как вам представление? — Джулиано выглядел ужасно довольным собой. Мне захотелось сбить его спесь, чего не делали явно давно.
— Для городского музыканта весьма сносно. — Маттео поперхнулся и чуть не пролил вино. Джулиано же напрягся всем телом, хоть и не сменил позы.
— Что вы подразумеваете под… всем тем, что сказали? — Певец изо всех сил пытался держать лицо и невозмутимый тон.
— Ни в коем случае не хотела вас обидеть, просто я выросла среди аристократии, да и время в Герфельде оставило свой отпечаток. — После моих слов Маттео всё же не выдержал и заливисто расхохотался.
— Анна, мне кажется, ваши слова каждый раз ранят чувственного поэта всё глубже.
— От чего же? Я говорю чисто и открыто. Если натура мужчин Сициад столь нежна, что их может ранить простое отсутствие восторга, тогда не стоит и спрашивать. — Джулиано перевёл удивлённо-возмущённый взгляд на Маттео.
— Вы правы, мой друг слишком долго получал исключительно восторженные возгласы и комментарии после своих выступлений, поэтому обескуражен. Не будете ли столь добры дополнить или посоветовать, как Джулиано может дополнить выступление?
— Я не говорю за всех, только за себя. Мне лично не хватило трепетности и нежности. Особенно лёгкости и душевности. Ваша музыка самобытна и имеет свой шарм, не спорю, но… Боюсь, меня избаловал Герфельд…
— Ни слова больше. — Отмер наконец Джулиано. Резким, но грациозным движением он подошёл к шкафу. На ходу он скинул кожаную жилетку, распахнув створки, чуть замер возле вешалок с многочисленными рубашками и жилетками. Как благородной даме, мне стоило отвернуться от голой спины, но мне было слишком любопытно, что задумал певец, задетый в лучших чувствах. Всё же отвернувшись, встретилась глазами с заинтересованным Маттео. Вот только ему был интересен не друг, а я. Между тем Джулиано надел лёгкую светлую рубашку. Полное отсутствие декоративных элементов на которой вновь привлекло воспоминания. Стало несколько грустно.
— Что ж, в таком случае поднимусь к себе. Благодарю за вечер, я приятно провела время. — Стараясь, чтобы перепад моего настроения не был замечен, поспешила удалиться.
— Ни в коем случае. — Остановил меня уверенный голос Джулиано. Кажется, музыкант окончательно вернул себе самообладание. Я обернулась.
— Мы намерены показать вам наши владения. Ночные Сициады. Вы должны увидеть, насколько мы легки и душевны. — Я недоверчиво переводила взгляд с одного сициадца на другого. — Не волнуйтесь, княжна. Мы не дадим вас в обиду. — Джулиано протянул мне ладонь.
— Ведите. — Ответила, проигнорировав жест, и первая вышла из дома.