Читаем Мертвые голоса полностью

– Думаю, да, – ответила Олли. – Но до сегодняшнего дня я о ней даже не слышала.

Внезапно Коко сказала:

– А мне по дороге сюда приснился кошмар. Про маленькую девочку, которая повторяла, что не может найти свои косточки. И еще там было пугало.

– Мне тоже снилась девочка! – воскликнула Олли. – И она тоже искала свои косточки. А потом предупредила, чтобы я «не слушала».

– Не слушала что? – не поняла Коко.

– Мертвые голоса, – прошептала Олли. Ее руки и губы внезапно похолодели. – Она сказала: «Не слушай мертвые голоса».

Ребята переглянулись.

– Но что за голоса? – озадаченно произнес Брайан. – Вам ведь никогда раньше не снились призраки?

Девочки покачали головами.

– А перед этим, – продолжил он, – Коко призналась, что видела привидение на дороге. Но оно было в лыжной куртке. Это что же, три разных призрака?

– Наверное, – пожала плечами Коко, но на ее лице отразилось сомнение.

– Может, это просто совпадение? – предположил Брайан. – Что вам обеим приснилась девочка, которая ищет кости? Вы же много времени проводите вместе. Может, поэтому вам и снятся одинаковые сны.

– А потом появляется мистер Воланд и рассказывает легенды, которые гласят, что здесь живут призраки женщины и маленькой девочки? – возразила Коко. – Прямо как те, которые нам приснились? Слишком невероятное совпадение.

Олли не понимала, как все это объяснить, но ни за что не поверила бы, что это просто совпадение.

– Призраки по ту сторону тумана не представляли опасности, – продолжил Брайан. – С чего вдруг твои часы решили тебя предостеречь?

– А потом еще и погасли, – напомнила Коко. – Такого раньше не было.

– Не знаю, – покачала головой Олли. – Мне это не нравится. Нужно найти новый способ связаться с мамой. Я подумала… Мистер Воланд вроде бы знает, как это сделать. Но теперь он ушел туда. – Она снова оглянулась на полутемную лестничную площадку.

– Мистер Воланд какой-то странный, – сказал Брайан. – Я бы не верил всему… – Он не стал заканчивать фразу.

Ребята дошли до первого этажа. Коко обхватила себя руками.

– Мне кажется, или здесь похолодало?

Брайан натянул капюшон на голову, и Олли последовала его примеру.

– Похолодало? Да тут просто морозильник!

Действительно, за десять минут в холл проникла ледяная стужа, будто через широко распахнутую дверь. Но нет, входная дверь была плотно закрыта.

– Видимо, отопление отключилось, – вздохнула Олли.

– Но разве не странно, что дом так быстро остыл? – заметила Коко.

– Ага, – согласился Брайан.

Они переглянулись.

В двери было окно, через которое можно было посмотреть на метель. Снег падал стеной. Казалось, кто-то специально возвел ее, чтобы не выпустить их отсюда. В камине все еще не развели огонь, но ребята все равно подошли поближе к очагу.

– Я поговорю с мистером Воландом, когда он вернется, – решительно объявила Олли. – Объясню ему про часы и спрошу, как поговорить с привидением. Мне нужно как можно скорее узнать у мамы, что происходит.

Коко кивнула, а вот Брайан нахмурился.

– Оллиненок, не лучше ли сперва обратиться к твоему отцу? И к маме Коко. Они умные. Расскажи им про часы. Может, им удастся понять, что здесь творится.

– Папа не верит в призраков, – возразила Олли. – И мы его не убедим. Придется самим разбираться. Причем быстро! Когда мои часы в прошлый раз начали подавать сигналы, нас чуть не поймали и не превратили в пугала! Мы поговорим с мамой, она нас выручит.

Несмотря на страх, при мысли об этом Олли почувствовала прилив надежды и радости.

– Ладно, – сдался Брайан. – Просто… как-то странно, что мистеру Воланду ты готова рассказать свою тайну, а родному отцу – нет.

– Папе я тоже расскажу, – пообещала Олли. – Но не сейчас. Мы еще слишком мало знаем.

Брайана это явно не убедило.

В это мгновение со стороны лестницы донесся тихий свист.

Ребята резко обернулись. На ступеньках никого не было.

– Это… Это что, часы миссис Уилсон? – произнесла Коко.

Олли покачала головой.

– Нет.

– Откуда ты знаешь? – спросил Брайан.

– Они издают звуки только раз в час, – объяснила Олли. У нее внутри похолодело от страха.

– Тогда что? – прошептала Коко. Все трое уставились на лестницу и внезапно услышали хихиканье. Тихий детский смех, он как будто доносился со всех сторон одновременно. По холлу пробежал порыв ледяного ветра. Олли вдруг показалось, что все чучела уставились прямо на них, скаля острые зубы.

– Медведь стоит на задних лапах, – пробормотал Брайан. – Разве он не…

– Что происходит? – шепотом спросила Коко.

Свист повторился, превращаясь в тоненький противный звук. Затем все стихло, воцарилось молчание. В холле стало еще холоднее. Снова раздался смех, который сменился испуганным детским плачем, а потом вдруг послышался торопливый топот маленьких ножек.

Коко ахнула, указывая наверх. На лестничной площадке второго этажа возник силуэт. Силуэт девочки в длинной белой ночной рубашке. Ее лицо было бледно-серого цвета, а нос почернел. Огромные, широко раскрытые глаза не моргали, покрытые коркой инея.

Перейти на страницу:

Все книги серии Туманная долина

Похожие книги

Хоббит
Хоббит

Джон Рональд Руэл Толкин (3.01.1892 – 2.09.1973) – писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современной фэнтези.В 1937 году был написан «Хоббит», а в середине 1950-х годов увидели свет три книги «Властелина Колец», повествующие о Средиземье – мире, населенном представителями волшебных рас со сложной культурой, историей и мифологией.В последующие годы эти романы были переведены на все мировые языки, адаптированы для кино, мультипликации, аудиопьес, театра, компьютерных игр, комиксов и породили массу подражаний и пародий.Алан Ли (р. 20.08.1947) – художник-иллюстратор десятков книг в жанре фэнтези. Наибольшую известность приобрели его обложки и иллюстрации к произведениям Джона Р.Р. Толкина: «Хоббит», «Властелин Колец», «Дети Хурина». Также иллюстрировал трилогию «Горменгаст» Мервина Пика, цикл средневековых валлийских повестей «Мабиногион» и многое другое.

Алексей В Зеленин , Джон Роналд Руэл Толкин , Джон Рональд Руэл Толкин , Джон Рональд Толкин , Клайв Стейплз Льюис

Фантастика / Зарубежная литература для детей / Фэнтези / Религия / Эзотерика
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Сказки / Зарубежная литература для детей