– Соображать надо, фраер! Неужели ты не слышал про отвлекающий маневр? Это – один из них. Слушайте, у Сэнки много хитростей, да Сэнки мог бы отлупить Фрэнсиса с завязанными глазами. Он припас сюрприз для твоего дружка. Ставьте свои денежки на Сэнки – не промахнетесь.
Уилсон начал терять самоуверенность.
– Это точно? – спросил он. – Без обмана?
Гарни подмигнул Фридмену.
– Он спрашивает меня – точно ли это. Меня! Уберите его кто-нибудь и похороните!
– Вот хорошо бы ваш паренек прижал Диллона, – сказал он. – Ублюдок сам напрашивается.
Гарни поднял брови.
– Диллон? Кто это?
Все бросились рассказывать, перебивая друг друга. Гарни стоял, прислонившись спиной к стене, со стаканом в руке, и слушал. Наконец он сказал:
– Эйб не дурак. Этот малый наверняка не так уж плох.
– Он обдурил Голдберга, – заявил Фридмен.
Гарни начало мутить от Фридмена. Он одернул пиджак, наклонился над стойкой и поправил шляпу перед зеркалом.
– Надо зайти к Эйбу. Взгляну, что за парень.
Фридмен сделал движение, словно собирался пойти с ним вместе, но Гарни остановил его взглядом.
– У меня к нему дельце.
– Конечно, ступайте, – кивнул Фридмен. Он сказал это поспешно, ему не хотелось портить отношения с Гарни.
Перейдя улицу, Гарни вошел в магазин. Был час затишья, и в помещении никого не было. Диллон вышел из подсобки и встал, опершись руками о прилавок между двумя пирамидами из консервных банок. На нем был тесный ему рабочий халат Эйба. Диллон не походил на бродягу, который появился в Плэттсвилле несколько дней назад. Лицо его было чисто выбрито. Диллон посмотрел на Гарни из-под полуприкрытых век. Гарни подумал, что этот парень может оказаться чрезвычайно опасным.
– Эйб здесь? – спросил Гарни.
– Вышел, – коротко ответил Диллон.
– Жаль, я хотел повидать Эйба.
Гарни суетливо задвигался. Диллон вселил в него неуверенность.
– Долго его не будет? – помедлив, спросил он.
– Может статься.
Диллон начал отодвигаться в темноту магазина.
Гарни подумал, что надо бы сначала аккуратно прощупать парня. Он спросил:
– Вы здесь недавно?
Диллон потер предплечье. Он по-прежнему смотрел на Гарни из-под прикрытых век.
– Вы тот парень, который стоит за Сэнки, верно?
– Да, это я, – приободрившись, ответил Гарни.
– Что с ним случилось?
– С ним? Ничего. Что вы хотите сказать?
– Вы знаете. Малый струсил. Чего он боится?
Некоторое время Гарни в нерешительности помолчал. Потом ответил:
– Слушайте, мне не нравится такой разговор.
Диллон не спеша обошел прилавок, все так же потирая предплечье.
– Нечего со мной важничать, – сказал он. – Я спросил, что с ним случилось.
Гарни снова стало не по себе. Опасная, свирепая мощь чувствовалась в Диллоне.
– Фрэнсис нагнал на него страху, – неохотно ответил он.
– Он победит?
Гарни кивнул.
– Сэнки? Вряд ли.
Гарни нахмурился.
– Я поставил уйму деньжищ на этого парнишку.
– Полагаю, я смог бы это уладить, – сказал Диллон. Он пристально наблюдал за Гарни.
– Вы?
Всем своим видом Гарни выражал недоверие.
– Конечно. Почему бы и нет? – Диллон неторопливо подошел к двери и выглянул на улицу, а потом вернулся обратно.
– Что вы знаете о том, как улаживают такие дела? – подозрительно спросил Гарни.
– Все, что надо, – ответил Диллон. Помолчав, он добавил: – Я ищу шанс снова заиметь большие деньги.
Теперь Гарни был более чем заинтересован.
– А что, если вам заглянуть к Батчу сегодня вечером? Я хотел бы познакомить вас со стариком Хоганом.
– Хоган? – Диллон задумался на секунду. – Экс-чемпион?
– Он самый. Теперь он живет на окраине. Ослеп. Беда для такого человека.
– Да. – Диллон покачал головой. – Беда.
– Так вы зайдете?
– Да, пожалуй. Есть еще кто-нибудь, заинтересованный в Сэнки?
– Хэнк. Он его тренирует. И еще Эл Морган, его менеджер.
– Скажите обоим, чтобы пришли. Но без Сэнки. Ему в наши дела не соваться.
– Я заеду за вами вечером, – сказал Гарни.
Диллон покачал головой.
– Я приду сам, – возразил он. – Обо мне не беспокойтесь.
Он ушел за прилавок, оставив Гарни стоять в нерешительности посреди магазина.
Помедлив немного, Гарни вышел на ярко освещенную солнцем улицу. Он не мог раскусить Диллона. Было в нем что-то непонятное. Одно можно сказать наверняка – он не простой бродяга. Этот человек привык вертеть людьми. Он приказывал и ожидал повиновения. Гарни начал побаиваться его.
Гарни был так занят мыслями о Диллоне, что не заметил Майру, идущую по улице. Она ускорила шаг, но Гарни уже садился в машину, и, прежде чем она окликнула его, он уже отъехал.
Майра даже обрадовалась, что он не заметил ее. Она посвятила немного времени своей внешности. Цветастое платье было выстирано и отглажено. Пожалуй, оно немного село, но это не беспокоило ее. Она знала, что так платье еще лучше обрисовывает ее фигуру. Ее густые черные волосы блестели на солнце и были низко собраны на шее. Туфли сияли. Майра шла смотреть на Диллона.