Читаем Мертвые возвращаются?.. полностью

Думается, только в это мгновение мне казалось, что она мертва — девушка, которую я никогда не видела живой. Мне никогда не освободиться от нее. У меня ее лицо, и по мере того как я буду стареть, оно станет зеркалом, отражающим все те годы, которые она так и не прожила. Я жила ее жизнью, пусть всего несколько ярких недель. Ее кровь сделала меня той, кто я сейчас, точно так же, как она сотворила колокольчики и боярышник. Увы, когда я получила возможность сделать последний шаг, отделявший меня от нее, чтобы слиться в объятиях с Дэниелом посреди побегов плюща под звуки журчашей воды, стряхнуть с себя оковы прежнего «я» со всеми набитыми шишками и начать новую жизнь, я ее упустила.

Воздух был недвижим. Пора вернуться в Уайтторн-Хаус и сделать все для того, чтобы разрушить его мирок.

Неожиданно мне захотелось срочно поговорить с Сэмом. У меня даже живот свело. Казалось, сейчас для меня самое главное во всем мире — сказать ему, пока не поздно, что я возвращаюсь домой, что в некотором роде я уже, можно сказать, вернулась, что я напугана, трясусь от страха, словно ребенок в темноте, и что мне хочется услышать его голос.

Телефон Сэма был отключен. Так что я услышала только женский голос, предлагавший оставить сообщение для голосовой почты. Сэм был на работе: сегодня его очередь вести наблюдение за домом Неда или он в сотый раз перечитывает отчеты, на случай если вдруг что-то упустил. Будь у меня глаза на мокром месте, я бы непременно разревелась.

Не отдавая себе отчета в том, что делаю, я установила телефон на режим личных звонков и набрала номер мобильника Роба. Свободной рукой прикрыла микрофон, чувствуя, как под ладонью бьется сердце. Я понимала, что наверняка совершаю ужасную глупость — может, даже самую большую за всю мою жизнь, но ничего не могла с собой поделать.

— Райан, — сказал он после второго гудка бодрым голосом — наверняка еще не ложился. У него всегда были с этим проблемы. Когда я не ответила, добавил с явной тревогой в голосе: — Алло?

Я отключилась. За мгновение до того, как мой большой палец нажал на кнопку отбоя, мне показалось, будто я услышала, как он спросил: «Кэсси, это ты?» Я соскользнула с дерева, села, обхватив себя руками, и сидела так долго-долго.

Помнится, когда мы с ним расследовали наше последнее совместное дело, была одна ночь. В три часа я села на свой мотороллер и покатила на место преступления, чтобы забрать Роба домой. По пути назад все дороги были наши, и я неслась на полной скорости. На поворотах Роб наклонялся вместе со мной, и мотороллер почти не ощущал лишнего веса, пока на одном повороте нас не встретили два мощных луча фар. Яркие и ослепительные, они росли, пока не загородили собой всю дорогу: навстречу по разделительной полосе мчался грузовик. Мой мотороллер проворно юркнул в сторону, легкий как травинка, и грузовик пронесся мимо, обдав нас мощным порывом ветра и ослепив фарами. По рукам Роба, что лежали на моей талии, время от времени пробегала дрожь, и я уже мечтала, как вернусь в дом, в тепло, и хорошо бы в холодильнике не оказалось пусто.

Ни он, ни я не подозревали тогда, что несемся сквозь наши последние мгновения вместе. Я привыкла не раздумывая полагаться на дружбу. Для меня она была чем-то вроде стены толщиной два метра, но не прошло и дня, как она стала рушиться буквально на глазах, и ничто в этом мире не могло удержать нас вместе. После я, бывало, просыпалась по ночам, и перед глазами стоял тот свет фар. Он с каждым мгновением становился все ярче и ярке, слепил и резал глаза словно солнце. Я видела его даже с закрытыми глазами — два слепящих луча посреди ночного шоссе. И я поняла, что в принципе могла бы нестись им навстречу. Что могла поступить как Лекси. Могла бы нажать на газ, чтобы нас унесло с дороги в небесную высь, в безграничное всепоглощающее безмолвие в самом сердце этого света, а потом и по другую его сторону, где нам уже ничто бы не грозило.

Глава 21

Новый ход был готов у Дэниела буквально через пару часов. Я сидела на кровати — таращилась в книжку братьев Гримм, в сотый раз читая одно и то же предложение, и все равно смысл от меня ускользал. В дверь кто-то постучал — вежливо так, ненавязчиво.

— Входи! — крикнула я.

Дэниел просунул голову в дверной проем. Он был все еще одет — безукоризненно белая рубашка, начищенные до блеска башмаки.

— У тебя найдется минутка? — вежливо спросил он.

— Разумеется, — ответила я не менее вежливо и отложила книгу.

Вряд ли это была капитуляция или, на худой конец, перемирие, но я с трудом представляла себе, на что может решиться каждый из нас, не имея в качестве группы поддержки остальных.

— Мне лишь хотелось, — начал Дэниел и повернулся закрыть за собой дверь, — быстренько переговорить с тобой. Пока никто не слышит.

Тело мое отреагировало быстрее, чем мозг. Пока он повернулся ко мне спиной, сама толком не осознавая зачем, я поверх пижамы схватилась за микрофон и со всей силой дернула вверх. Раздался еле слышный щелчок — я выдернула его из гнезда. Когда Дэниел вновь повернулся ко мне, мои руки невинно лежали поверх книги.

Перейти на страницу:

Все книги серии Дублинский отдел по расследованию убийств

Дублинский отдел по расследованию убийств. 6 книг
Дублинский отдел по расследованию убийств. 6 книг

Детектив Роб Райан никогда и никому не рассказывал о самом страшном дне своего детства, когда двое его друзей бесследно исчезли в лесу, а самого его нашли лишь чудом. Он был весь забрызган кровью и не помнил абсолютно ничего. И вот теперь прошлое возвращается… В том же лесу обнаружено тело жестоко убитой двенадцатилетней Кэти Девлин — и Робу, вместе с напарницей Кэсси Мэддокс, поручено расследовать это преступление. У Роба нет никаких зацепок — только полустершиеся воспоминания и слухи, окружающие загадочную гибель девочки. Но интуиция подсказывает: раскрыть тайну смерти Кэти он сможет, если восстановит в памяти то, что случилось с ним много лет назад в лесной чаще…Содержание:1. В лесной чаще (Перевод: Владимир Соколов)2. Мертвые возвращаются?.. (Перевод: С. Масленникова, Т. Бушуева)3. Ночь длиною в жизнь (Перевод: Александр Андреев)4. Рассветная бухта (Перевод: М. Головкин)5. Тайное место (Перевод: Глеб Александров, Мария Александрова)6. Тень за спиной (Перевод: Виктор Голод, Игорь Алюков)

Тана Френч

Триллер
Сходство
Сходство

«Сходство» – один из лучших детективов из знаменитой серии Таны Френч о работе дублинского отдела убийств. Однажды в уединенном полуразрушенном коттедже находят тело молодой женщины, жившей по соседству в усадьбе «Боярышник». На место убийства вызывают Кэсси Мэддокс, бывшего детектива из отдела убийств. Кэсси в недоумении, она уже давно ушла из Убийств и работает теперь в отделе домашнего насилия. Но, оказавшись на месте, она понимает, в чем дело: убитая – ее полный двойник, то же лицо, фигура, волосы. Как такое возможно? И возможно ли вообще?.. Однако бывшему боссу Кэсси, легендарному агенту Фрэнку Мэкки, нет дела до таких загадок, для него похожесть детектива на жертву – отличная возможность внедрить своего человека в окружение жертвы и изнутри выяснить, кто стоит за преступлением. Так начинается погружение детектива в чужую жизнь, и вскоре Кэсси понимает, что ее с жертвой объединяет не только внешнее сходство, но и глубинное сродство.

Тана Френч

Триллер

Похожие книги