Читаем Место, которое зовется домом полностью

Она сунула в почтовый ящик очередную газету и только тогда почувствовала, что Мэрилин как-то странно на нее смотрит. Удивившись, она чуть не прищемила пальцы металлическим клапаном – он в некоторых ящиках имел очень острые края, да еще и захлопывался, как крокодилья пасть.

Она обернулась к Мэрилин и поняла, что та говорит в высшей степени серьезно.

– Дело в том, Клара, что разговор об Австралии зашел в связи с продажей Грейнджа.

– Вот как?

«Кто затеял подобный разговор? Гости на вечеринке?»

Клара свернула газету, готовясь сунуть ее в следующий почтовый ящик под номером 13 – кажется, кто-то из детей считает этот номер счастливым?

– Они даже упоминали название корабля – по-моему, «Ларго Бей».

– «Ларго Бей»? – «Больше похоже на название прибрежного городка…»

– Тебе это название известно?

– Нет, я никогда…

– Послушай, Клара: возможно, я ошибаюсь и очень хотела бы на это надеяться, но, по-моему, речь шла о том, чтобы – как только дом будет продан – отправить детей в Австралию.

* * *

Клара вспоминала то, что еще в детстве слышала об Австралии от родителей, любителей странствовать по всему миру. Об этой стране они всегда отзывались весьма уважительно. Если другим взрослым нравилось жить дома, то родители Клары прямо-таки стремились оказаться на борту судна, плывущего в далекую страну, или на тропе в непроходимых джунглях.

А относительно недавние представления об Австралии формировались у Клары в основном благодаря новостным репортажам, которые показывали в кинотеатрах перед началом художественного фильма. Эти репортажи обычно сопровождались комментариями ведущего, роскошным голосом отпускавшего классные шутки, и Австралия казалась почти той же Англией, только поновее или посвежее. Или все же не такой развитой, как Англия, и более зеленой. Там тоже говорили по-английски, но как иностранцы. Хотя вроде бы и не совсем как иностранцы. А еще она знала, что в Австралии жарко, и там выращивают апельсины и бананы. Или, может, это на Карибах? И еще австралийцы ведут себя не так строго и официально, как англичане. Они более дружелюбны. Даже, может, чересчур дружелюбны? Ей было неловко называть австралийцев «оззи». Это звучало бы как-то чересчур интимно, словно они старые друзья или большие приятели. Но какие же для нее австралийцы – старые друзья?

Она знала, что в Австралии количество овец превышает количество людей. Но не понимала, хорошо это или плохо.

Значит, речь шла о том, чтобы отослать туда ее детей? Что же происходит? Ведь никто, никто об этом даже не упоминал. Насколько ей было известно, Совет подыскивал какой-нибудь дом в Саффолке, пригодный для проживания восьми или девяти человек. Или даже вроде бы для них хотели специально построить дом неподалеку от Лавенхэма. Во всяком случае, когда она в последний раз разговаривала с мистером Соммерсби по телефону, он заверил ее, что именно так. «У нас вокруг немало подходящих городков, и там вполне можно выбрать подходящий дом». И пообещал: «О да, дети, конечно, будут учиться в своих старых школах. Надеюсь, мисс Ньютон, вы не будете возражать, если им придется ездить туда на автобусе?»

На автобусе… Но разве есть такой автобус, на котором можно объехать вокруг земного шара?


Мисс Купер сказала, что мисс Бриджес все утро не будет, она работает на кладбищах.

– Пожалуйста, передайте ей, что она мне срочно нужна. Чем скорее, тем лучше. – И Клара так швырнула телефонную трубку на рычаг, что слегка дрогнула даже висевшая над столом картина с водопадом.

Мисс Бриджес, надо отдать ей должное, перезвонила вскоре после ланча, но голос ее звучал сердито.

– Вам же прекрасно известно, что теперь ваша основная связь с Советом осуществляется через мисс Купер!

– Да, мне это известно, но вы обещали, что всегда будете незамедлительно сообщать мне обо всех серьезных переменах.

Мисс Бриджес откашлялась, заполняя паузу. В ее голосе послышалась некоторая неуверенность, когда она сказала:

– Всегда? Это вы насчет Ивлин? Вам следует отдать ее матери. Не можем же мы ждать, пока…

– Нет, Ивлин совершенно ни при чем.

И у Клары вдруг возникло ощущение, что, если она спросит напрямик, все сразу изменится и у мисс Бриджес уже не будет возможности к отступлению. И в любом случае – но в зависимости от ответа – ей, Кларе, придется немедленно действовать.

– Ходят слухи, что моих детей собираются погрузить на некое судно под названием «Ларго Бей», это правда? – спросила она.

Мисс Бриджес рассмеялась.

– Это Айвор такие сплетни распускает? Это он вас накручивает?

– Нет, я слышала это не от него.

– А похоже на одну из его безумных идей. Прежде всего вы должны нам доверять, Клара. Мы вовсе не собираемся вас разлучать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
Дело Бутиных
Дело Бутиных

Что знаем мы о российских купеческих династиях? Не так уж много. А о купечестве в Сибири? И того меньше. А ведь богатство России прирастало именно Сибирью, ее грандиозными запасами леса, пушнины, золота, серебра…Роман известного сибирского писателя Оскара Хавкина посвящен истории Торгового дома братьев Бутиных, купцов первой гильдии, промышленников и первопроходцев. Директором Торгового дома был младший из братьев, Михаил Бутин, человек разносторонне образованный, уверенный, что «истинная коммерция должна нести человечеству благо и всемерное улучшение человеческих условий». Он заботился о своих рабочих, строил на приисках больницы и школы, наказывал администраторов за грубое обращение с работниками. Конечно, он быстро стал для хищной оравы сибирских купцов и промышленников «бельмом на глазу». Они боялись и ненавидели успешного конкурента и только ждали удобного момента, чтобы разделаться с ним. И дождались!..

Оскар Адольфович Хавкин

Проза / Историческая проза