Читаем Место, которое зовется домом полностью

«А куда же, черт возьми, подевалась Рита?» – в ужасе подумала Клара и, слава богу, почти сразу заметила ее, так и застывшую возле бордюрного камня; на дорогу она, к счастью, сойти не успела. Итак, Рита была цела. Стелла тоже. И Клара вдруг вспомнила ту сбитую лисичку, которую ей пришлось похоронить. «Спорить готова, что и тогда это было его рук делом, – сердито думала она, – этого мистера Куртни, дяди Питера!» Она уже повернулась к миссис Гаррард, собираясь сказать ей об этом, но миссис Гаррард на нее не смотрела, ее взгляд был прикован к чему-то на дороге. Клара даже как-то не сразу поняла, что это там такое. А там, широко раскинув руки, лежала мисс Смит. Затем откуда ни возьмись появилась пожилая женщина, обняла Риту за плечи и одной ладонью зажала ей рот, а второй прикрыла глаза, словно не зная толком, что ей больше хочется закрыть, и Клара сердито подумала: «Господи, что это она делает с Ритой? Да как она смеет!» Но поняла, что почему-то не в состоянии сдвинуться с места, хотя отчетливо чувствовала рядом присутствие миссис Гаррард, по-прежнему державшей в руках букет роз. Клара ощущала их аромат, и остроту шипов, и, возможно, эти шипы даже оцарапали ей руку, и тут она услышала, как миссис Гаррард потрясенно спрашивает: «Кто это?»

Машина почти полностью перегородила дорогу, встав поперек движения, но дядя Питера продолжал сидеть на своем сиденье, не двигаясь и положив руки на руль, похожий на те восковые фигуры из Музея мадам Тюссо, которые размещены в зале, отведенном летчикам, «потрясающим героям и их летающим машинам».

Несколько мгновений над улицей висела тишина, потом она словно взорвалась, и Клара только глазами хлопала и судорожно глотала, оглушенная всеобщим гвалтом. А мисс Смит по-прежнему лежала на дороге, только была теперь совсем на себя не похожа, и Клара понимала, что это действительно она, лишь потому, что видела ее всего пару минут назад. На ней был медицинский халат, но шапочка куда-то отлетела, и ее волосы, прежде спрятанные под эту шапочку, разметало по булыжной мостовой, и теперь они буквально плавали в огромной темно-красной луже, которая все продолжала увеличиваться. Кларе почему-то вдруг вспомнилось слово «журчать». Она просто глаз не могла оторвать от этой лужи и лишь с трудом заставила себя встряхнуться. Теперь уже возле мисс Смит присели на корточки какие-то двое. Может, это ее знакомые? Но разве у нее были здесь знакомые?

Дядя Питера наконец-то вылез из своего автомобиля и только руками развел, словно проштрафившийся игрок во время футбольного матча, недовольный решением рефери; потом он сжал голову обеими руками, расставив локти, так что лицо его теперь было видно лишь сбоку и как бы сквозь треугольную раму. Какая-то женщина опустилась возле мисс Смит на колени и, не обращая внимания на собравшихся – хотя выглядела она в высшей степени неприлично: юбка у нее задралась так, что виднелись края чулок и резинки, поддерживавшие чулки, – стала с такой силой нажимать мисс Смит на грудь, что Клара испугалась. Не надо так сильно! Что вы делаете? Вы же ей ребра сломаете! Но бедная мисс Смит по-прежнему не шевелилась.

Миссис Гаррард вдруг бросила на землю свои цветы – может, она хочет, чтобы я их посторожила? – мелькнула у Клары довольно странная мысль, – и, шлепая домашними тапками, побежала по направлению к хирургии доктора Кардью; за ней следом потянулось еще несколько человек. Даже здесь было слышно, как они стучат в дверь и громко кричат: «Доктор, скорее! Несчастный случай!»

Клара оглядела собравшуюся толпу. Кто-то успел завернуть Риту в тяжелую меховую шубу, а та женщина по-прежнему закрывала ей ладонью глаза, словно внезапно случилось солнечное затмение и ребенок может ослепнуть.

А сама Клара так и не могла сдвинуться с места. Она вся словно заледенела, хоть и понимала, что надо бы подойти и к Рите, и к мисс Смит; мозг твердил ей об этом, но тело не слушалось. Она была словно заворожена видом этих странных форм – треугольника, образованного согнутой рукой дяди Питера, круга крови под головой мисс Смит, подковы людской толпы.

На крыльце хирургии появились Анита с младенцем на руках и Ивлин – а она-то что там делала? – и с потрясенным видом стали слушать объяснения миссис Гаррард, которая все указывала в сторону аварии. Потом Анита страшно закричала, а Ивлин сбежала с крыльца и помчалась по булыжной мостовой, отчего-то громко стуча своими парусиновыми туфлями. Она успела подбежать к матери раньше доктора Кардью.

Ивлин. Ивлин…

И тут дядя Питера вдруг тоже бросился бежать, неуклюже выбрасывая ноги в разные стороны и продираясь сквозь толпу. Раздались крики – может, и Клара закричала вместе со всеми, – «Остановите его! Остановите!», и вскоре беглеца привели обратно. С одной стороны его удерживал Джулиан, с другой – какой-то полицейский.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
Дело Бутиных
Дело Бутиных

Что знаем мы о российских купеческих династиях? Не так уж много. А о купечестве в Сибири? И того меньше. А ведь богатство России прирастало именно Сибирью, ее грандиозными запасами леса, пушнины, золота, серебра…Роман известного сибирского писателя Оскара Хавкина посвящен истории Торгового дома братьев Бутиных, купцов первой гильдии, промышленников и первопроходцев. Директором Торгового дома был младший из братьев, Михаил Бутин, человек разносторонне образованный, уверенный, что «истинная коммерция должна нести человечеству благо и всемерное улучшение человеческих условий». Он заботился о своих рабочих, строил на приисках больницы и школы, наказывал администраторов за грубое обращение с работниками. Конечно, он быстро стал для хищной оравы сибирских купцов и промышленников «бельмом на глазу». Они боялись и ненавидели успешного конкурента и только ждали удобного момента, чтобы разделаться с ним. И дождались!..

Оскар Адольфович Хавкин

Проза / Историческая проза