Читаем Место под названием «Свобода» полностью

– О боже! Мне крайне жаль, что я шокировал вас, сообщив новость первым. На вашей шахте произошел обвал кровли штрека. Двадцать человек погибли.

Лиззи охнула.

– Действительно ужасная новость. – Перед ее мысленным взором сразу возникли двадцать свежих могил на церковном погосте неподалеку от моста. Сколько горя это принесет людям. Каждый будет оплакивать если не родственника, то друга или соседа. Но ее обеспокоило и нечто другое. – Почему вы назвали шахту «нашей»?

– Она расположена на территории усадьбы Хай Глен.

Лиззи похолодела.

– В усадьбе Хай Глен нет никаких шахт!

– Разумеется. Речь идет о новой шахте, конечно же. О той, которую построили после вашей свадьбы с мистером Джеймиссоном.

Лиззи теперь охватила бешеная ярость. Она повернулась к матери.

– И ты знала об этом, не так ли?

У леди Хэллим хватило совести, чтобы принять виноватый и пристыженный вид.

– Моя дорогая, мне ничего другого не оставалось. Положение оказалось безвыходным. Только на этом условии сэр Джордж согласился передать вам плантацию в Виргинии…

– Ты предала меня! – вскричала Лиззи. – Ты меня обманула. И ты и мой муж. Как же ты могла? Как у тебя язык поворачивался, когда ты мне лгала?

Ее мать разразилась слезами.

– Мы думали, ты никогда ни о чем не узнаешь, отправившись в Америку…

Но ее слезы не растрогали Лиззи, а лишь усугубили гнев.

– Ты полагала, я ничего не узнаю? Ушам своим не верю!

– Умоляю, не принимай поспешных решений, не совершай необдуманных поступков.

Страшная мысль молнией пронзила Лиззи. Она повернулась к пастору.

– А какова судьба сестры Мака Макэша? Они близнецы.

– К моему величайшему сожалению, Эстер Макэш оказалась в числе погибших, – ответил он.

– О нет!

Мак и Эстер стали первыми близнецами, которых увидела еще в детстве Лиззи, и сходство между ними неизменно поражало ее. В малолетстве их вообще с трудом отличали друг от друга те, кто не был с ними близко знаком. И позже Эстер выглядела как женская версия Мака. Те же поразительные зеленые глаза, такая же коренастая и мускулистая фигура, типичная для работницы шахты. Она вспомнила сцену в церкви всего несколько месяцев назад. Они стояли бок о бок, и Эстер велела Маку заткнуть пасть, рассмешив Лиззи. Теперь Эстер была мертва, а Маку тоже грозил смертный приговор…

Воспоминание о Маке вернуло Лиззи к реальности.

– Суд был назначен на сегодня, – сказала она.

– Господи всемогущий! – воскликнул Йорк. – Я и не знал, что так скоро. Теперь мне уже поздно появляться там?

– Вероятно, не поздно, если отправитесь сейчас же.

– Конечно. Далеко мне идти?

– Пешком пятнадцать минут. За пять минут вас доставят в паланкине. Я присоединюсь к вам.

– Пожалуйста, не надо, – взмолилась мать.

Лиззи отозвалась нарочито грубоватым тоном:

– Даже не пытайся помешать мне, мамочка. Я собираюсь выступить лично с обращением о сохранении Маку жизни. Мы убили его сестру, так, быть может, удастся спасти хотя бы его самого.

– В таком случае я тоже отправлюсь с вами, – сказала леди Хэллим.

* * *

Двор перед зданием суда оказался переполнен. Лиззи совершенно растерялась, но ни мать, ни мистер Йорк не могли ничем ей помочь. Она протискивалась сквозь толпу, разыскивая Мака или Гордонсона. Потом приблизилась к невысокой ограде, окружавшей двор для подсудимых и адвокатов, и сквозь прутья решетки увидела наконец и Мака и Каспара Гордонсона. Когда она их окликнула, Гордонсона выпустили к ней через калитку.

Одновременно с другой стороны появились сэр Джордж и Джей.

Джей неодобрительным тоном спросил:

– Зачем ты пришла сюда, Лиззи?

Она не обратила на него никакого внимания и обратилась к Гордонсону:

– Это преподобный мистер Йорк из нашей деревни в Шотландии. Он приехал, чтобы подать прошение о сохранении жизни Маку.

Сэр Джордж грозно помахал пальцем перед носом Йорка.

– Если в вас осталась хоть капля здравого смысла, вы немедленно измените свои намерения и вернетесь в Шотландию.

Но Лиззи продолжила:

– Я тоже собираюсь обратиться к суду с просьбой оставить его в живых.

– Спасибо! – пылко поблагодарил ее Гордонсон. – Это лучшее, что вы сможете для него сделать.

– Я пыталась остановить ее, сэр Джордж, – промямлила леди Хэллим.

Джей побагровел от злости и схватил Лиззи за руку, до боли сжав ее.

– Как ты смеешь унижать меня подобным образом? – процедил он сквозь зубы. – Я категорически запрещаю тебе вмешиваться в это дело и давать показания в суде!

– Вы предпринимаете попытку запугивания свидетельницы? – издевательски спросил Гордонсон.

Джей несколько сник и отпустил руку Лиззи. Какой-то посторонний юрист с кипой бумаг протиснулся мимо их маленькой группы.

– Нам обязательно вести эту дискуссию здесь, на глазах у всех? – спросил Джей.

– Да, – ответил Гордонсон. – Мы не можем покинуть территорию Дворца правосудия.

– Какого дьявола ты подразумевала под сказанным тобой, девочка моя? – повернулся сэр Джордж к Лиззи.

Его самоуверенный и снисходительный тон окончательно вывел Лиззи из себя.

– Вы чертовски хорошо знаете, что я имею в виду, мать вашу так, – сказала она.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.О.Л.Л.Е.Т.Т.

Полет шершня
Полет шершня

1941 год – черный для стран антигитлеровской коалиции.Немецкие войска наступают на территорию СССР, Великобритания безуспешно посылает за Ла-Манш все новые эскадрильи бомбардировщиков, а почти вся остальная Европа оккупирована нацистами. Однако и там, под гитлеровским сапогом, живо движение Сопротивления – движение, в котором особое место занимает Дания.Диверсии, акты саботажа, сбор информации, операции по спасению евреев – датские подпольщики отважно сражаются с оккупантами.Но теперь одна из групп разгромлена. Ее участник Арне Олафсен, ставший обладателем невероятно важной для британской разведки фотопленки, на которой отображено местонахождение мощного радара «Фрейя», погиб, едва успев передать материалы младшему брату – восемнадцатилетнему Харальду. И теперь Харальд и его подруга Карен намерены совершить невозможное – любой ценой перевезти фотопленку в Англию…

Кен Фоллетт

Проза о войне

Похожие книги

Вдребезги
Вдребезги

Первая часть дилогии «Вдребезги» Макса Фалька.От матери Майклу досталось мятежное ирландское сердце, от отца – немецкая педантичность. Ему всего двадцать, и у него есть мечта: вырваться из своей нищей жизни, чтобы стать каскадером. Но пока он вынужден работать в отцовской автомастерской, чтобы накопить денег.Случайное знакомство с Джеймсом позволяет Майклу наяву увидеть тот мир, в который он стремится, – мир роскоши и богатства. Джеймс обладает всем тем, чего лишен Майкл: он красив, богат, эрудирован, учится в престижном колледже.Начав знакомство с драки из-за девушки, они становятся приятелями. Общение перерастает в дружбу.Но дорога к мечте непредсказуема: смогут ли они избежать катастрофы?«Остро, как стекло. Натянуто, как струна. Эмоциональная история о безумной любви, которую вы не сможете забыть никогда!» – Полина, @polinaplutakhina

Максим Фальк

Современная русская и зарубежная проза
Ход королевы
Ход королевы

Бет Хармон – тихая, угрюмая и, на первый взгляд, ничем не примечательная восьмилетняя девочка, которую отправляют в приют после гибели матери. Она лишена любви и эмоциональной поддержки. Ее круг общения – еще одна сирота и сторож, который учит Бет играть в шахматы, которые постепенно становятся для нее смыслом жизни. По мере взросления юный гений начинает злоупотреблять транквилизаторами и алкоголем, сбегая тем самым от реальности. Лишь во время игры в шахматы ее мысли проясняются, и она может возвращать себе контроль. Уже в шестнадцать лет Бет становится участником Открытого чемпионата США по шахматам. Но параллельно ее стремлению отточить свои навыки на профессиональном уровне, ставки возрастают, ее изоляция обретает пугающий масштаб, а желание сбежать от реальности становится соблазнительнее. И наступает момент, когда ей предстоит сразиться с лучшим игроком мира. Сможет ли она победить или станет жертвой своих пристрастий, как это уже случалось в прошлом?

Уолтер Стоун Тевис

Современная русская и зарубежная проза
Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза